the Fourth Week after Easter
Click to donate today!
Read the Bible
2 Samuel 12:31
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedContextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Barnes' Notes on the Bible
Para la sierra como implemento de tortura, compare Hebreos 11:37.
Rastras de hierro - O más bien máquinas de golpear ( Isaías 28:27; Isaías 41:15, etc.).
Ejes - La palabra así representada ocurre solo aquí y en 1 Crónicas 20:3. Evidentemente significa algún instrumento de corte.
Los hizo pasar por el horno de ladrillos - La frase es que siempre se usa el cruel proceso de hacer que sus hijos pasen el fuego a Moloch, y es probable que David castigaba esta práctica idólatra al infligir algo similar a los adoradores de Moloch. La crueldad de estas ejecuciones pertenece a los modales bárbaros de la época, y fue provocada por la conducta de los amonitas 2 Samuel 10:1; 1 Samuel 11:1, pero es completamente indefendible a la luz del Evangelio. Si Rabbah fue llevado ante la penitencia de David, puede haber estado en un estado de ánimo inusualmente duro y severo. El recuerdo desagradable de la muerte de Urías podría agriarlo e irritarlo al máximo.
Clarke's Notes on the Bible
Versículo 2 Samuel 12:31 . Sacó al pueblo. Y los puso bajo las sierras. A partir de esta representación se ha levantado un gran clamor contra "la crueldad sin parangón, si no diabólica, de David". Creo que esta interpretación fue tomada principalmente del lugar paralelo, 1 Crónicas 20:3 , donde se dice, los cortó con sierras, y con hachas, c. En lugar de וישר vaiyasar, aserró, tenemos aquí (en Samuel) וישם vaiyasem, los puso y estas dos palabras difieren entre sí sólo en una parte de una sola letra, ר resh por ם mem. Y es digno de mención, que en lugar de וישר vaiyasar, aserró, en 1 Crónicas 20:3, seis o siete MSS. cotejados por el Dr. Kennicott tienen וישם vaiyasem, los puso; tampoco se encuentra ninguna lectura variada en todos los MSS. aún cotejados para el texto en este capítulo, que favorezca la lectura común en Crónicas. El significado es, por tanto, que hizo al pueblo esclavo, y lo empleó en aserrar, hacer gradas de hierro, o minar, (pues la palabra significa ambas cosas) y en cortar madera y hacer ladrillos. Aserrar, cortar, trocear y desmenuzar seres humanos no tiene cabida en este texto, como tampoco la tuvo en la conducta de David hacia los amonitas.
Es sorprendente, y algo que hay que deplorar, que en este y otros casos similares nuestros traductores no hayan sido más cuidadosos en tamizar el sentido de las palabras originales, con lo cual habrían evitado la profusión de significados excepcionales con que han revestido muchos pasajes de las escrituras sagradas. Aunque creo que nuestra traducción es, con mucho, la mejor en cualquier idioma, ya sea antiguo o moderno, estoy convencido de que necesita ser revisada. La mayoría de las ventajas que nuestros incrédulos parecen tener sobre ciertos pasajes de la Escritura, han surgido de una traducción inexacta o falsa de los términos en el original; y una apelación a esto ha silenciado generalmente a los impugnadores. Pero en la época en que se hizo nuestra traducción, la crítica bíblica estaba en su infancia, si es que existía; y podemos más bien asombrarnos de que encontremos las cosas tan bien, que sorprendernos de que no sean mejores.