Lectionary Calendar
Saturday, May 18th, 2024
Eve of Pentacost
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Language Studies

Aramaic Thoughts

Luke 2:14 - Part 2

Resource Toolbox
Multi-Part Article
Choose a part from the list below:
Part 1 of 2

The majority of the Dead Sea Scrolls are in Hebrew, but some are in Aramaic. During the 1950’s the work on the scrolls progressed, including the study of some of the Aramaic material. In the course of the study of some of those Aramaic fragments a text was found that included the Aramaic phrase “men of his good pleasure.” However, because of the fragmentary nature of the text, it must be omitted that the possessive pronoun “his” does not actually exist on the fragment that remains. That it was included is probable, based on the consideration of the size of the fragment (if the full page were available, there would have been enough room on it for the pronoun) and the appearance of the pronoun in the parallel line. The particularly helpful element of this text, however, is the appearance of the word “men” (which also appear in the Greek of Luke 2:14) rather than the Hebrew “sons.” In addition, the Aramaic word translated “good pleasure” is the regular Aramaic cognate for the Hebrew word “pleasure” found in the other Qumran text. Thus, the Aramaic phrase is the exact equivalent of the Greek phrase in Luke 2:14 “men of good will.”

On the basis of the Hebrew and Aramaic discoveries among the Dead Sea Scrolls, the following things may be said with confidence. First, the Greek of Luke 2:14 should be translated “among men of his good will (or pleasure).” Second, the absence of the possessive pronoun from the Greek is not a real difficulty here, since in at least two other places the Greek has translated a Hebrew text that included the pronoun, and the pronoun is absent in the Greek. Third, while the equivalent Hebrew phrase uses the noun “sons,” the Aramaic uses the noun “men” just as the Greek does. Fourth, in the Dead Seas Scrolls material, the Hebrew frequently interchanges “sons” and “men,” so that it might well be the case that “men of his good pleasure” occurred in Hebrew as well as in Aramaic. We simply have not discovered a text in which that is the case.

On the basis of these conclusions, the text of Luke 2:14 should be understood as teaching that the angels in their doxology are proclaiming peace to men on whom God has set his good pleasure or will. It is not the expression of a general benevolence toward mankind as a whole (as the KJV translation might seem to indicate) but rather God’s specific benevolence toward his people. In this, the verse has some parallel in Exodus 19:5, where God says to Israel, “You shall be my treasured possession among all peoples.

As an afterthought to this treatment, one additional point may be made. There are some scholars who hold that the material that lies behind the first two chapters of Luke was a Hebrew composition. Luke is specific in his opening statement that he made use of other sources in compiling his gospel, and it should be considered that some of those sources may well have been Hebrew or Aramaic compositions. In conjunction with this it should be noted that the Magnificat (the Song of Mary, Luke 1:46-55) has strong parallels with the Song of Hannah in 1 Samuel 2:1-10. Also the prophesy of Zechariah in Luke 1:68-79 has strong parallels with a number of Old Testament prophetic passages. An examination of the parallels cited in a cross-reference Bible should be sufficient to indicate this even to the reader who has no knowledge of the original languages of the Bible.

Author’s Note: The material presented on Luke 2:14 is essentially a condensation of the article by Joseph Fitzmyer, originally published in Theological Studies 19 (1958), 225-27 (reprinted in The Semitic Background of the New Testament, 101-04), with consideration also of the article by A. Wolters in the Journal of Biblical Literature 113 (1994), 291-92.

Subscribe …
Receive the newest article each week in your inbox by joining the "Aramaic Thoughts" subscription list. Enter your email address below, click "Subscribe!" and we will send you a confirmation email. Follow the instructions in the email to confirm your addition to this list.

Copyright Statement
'Aramaic Thoughts' Copyright 2024© Benjamin Shaw. 'Aramaic Thoughts' articles may be reproduced in whole under the following provisions: 1) A proper credit must be given to the author at the end of each story, along with a link to https://www.studylight.org/language-studies/aramaic-thoughts.html  2) 'Aramaic Thoughts' content may not be arranged or "mirrored" as a competitive online service.

Meet the Author
Dr. Shaw was born and raised in New Mexico. He received his undergraduate degree at the University of New Mexico in 1977, the M. Div. from Pittsburgh Theological Seminary in 1980, and the Th.M. from Princeton Theological Seminary in 1981, with an emphasis in biblical languages (Greek, Hebrew, Old Testament and Targumic Aramaic, as well as Ugaritic).

He did two year of doctoral-level course work in Semitic languages (Akkadian, Arabic, Ethiopic, Middle Egyptian, and Syriac) at Duke University. He received the Ph.D. in Old Testament Interpretation at Bob Jones University in 2005.

Since 1991, he has taught Hebrew and Old Testament at Greenville Presbyterian Theological Seminary, a school which serves primarily the Presbyterian Church in America and the Orthodox Presbyterian Church, where he holds the rank of Associate Professor.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile