the Sunday after Christmas
Click here to join the effort!
Read the Bible
Chinese NCV (Simplified)
以æ¯å¸è®° 2:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- EveryParallel Translations
末 底 改 抚 养 他 叔 叔 的 女 儿 哈 大 沙 ( 後 名 以 斯 帖 ) , 因 为 他 没 有 父 母 。 这 女 子 又 容 貌 俊 美 ; 他 父 母 死 了 , 末 底 改 就 收 他 为 自 己 的 女 儿 。
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
brought up: Heb. nourished, Ephesians 6:4
Hadassah: Daniel 1:6, Daniel 1:7
his uncle's: Esther 2:15, Jeremiah 32:7-12
fair and beautiful: Heb. fair of form and good of countenance, Esther 1:11
took: Genesis 48:5, 2 Corinthians 6:18, 1 John 3:1
Reciprocal: Esther 2:10 - for Mordecai Esther 4:14 - but thou Esther 8:1 - came before Job 29:16 - a father
Cross-References
The third river, named Tigris, flows out of Assyria toward the east. The fourth river is the Euphrates.
The Lord God put the man in the garden of Eden to care for it and work it.
The man gave names to all the tame animals, to the birds in the sky, and to all the wild animals. But Adam did not find a helper that was right for him.
So the Lord God caused the man to sleep very deeply, and while he was asleep, God removed one of the man's ribs. Then God closed up the man's skin at the place where he took the rib.
So the Lord God forced Adam out of the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
So everything on dry land that had the breath of life in it died.
But Moses and Aaron bowed facedown and cried out, "God, you are the God over the spirits of all people. Please don't be angry with this whole group. Only one man has really sinned."
"The Lord is the God of the spirits of all people. May he choose a leader for these people,
So he puts even more blame on people who live in clay houses, whose foundations are made of dust, who can be crushed like a moth.
as long as I am alive and God's breath of life is in my nose,
Gill's Notes on the Bible
And he brought up Hadassah (that is Esther) his uncle's daughter,.... Her Hebrew name was Hadassah, which signifies a myrtle, to which the Israelites, and good men among them, are sometimes compared, Zechariah 1:8. Her Persian name was Esther, which some derive from "satar", to hide, because hidden in the house of Mordecai, so the former Targum, and by his advice concealed her kindred: or rather she was so called by Ahasuerus, when married to him, this word signifying in the Persian language a "star" h and so the latter Targum says she was called by the name of the star of Venus, which in Greek is αστηρ; though it is said i, that the myrtle, which is called "hadassah" in Hebrew, is in the Syriac language "esta"; so "asa" in the Talmud k signifies a myrtle; and, according to Hillerus l, "esther" signifies the black myrtle, which is reckoned the most excellent; and so "amestris", according to him, signifies the sole myrtle, the incomparable one. Xerxes had a wife, whose name was Amestris, which Scaliger thinks is as if it was הם אסתר, and the same with Esther; but to this are objected, that her father's name was Otanes, and her cruelty in the mutilation of the wife of Masistis, her husband's brother, and burning alive fourteen children of the best families of the Persians, as a sacrifice to the infernal gods; and besides, Xerxes had a son by her marriageable, in the seventh year of this reign m, the year of Ahasuerus, in which he married Esther: but it is observed by some, that these things are confounded with the destruction of Haman's family, or told by the Persians to obliterate the memory of Esther, from whom they passed to the Greek historians:
for she had neither father nor mother; according to the former Targum, her father died and left her mother with child of her, and her mother died as soon as she was delivered of her:
and the maid was fair and beautiful; which was both the reason why she was taken and brought into the king's house, and why Mordecai took so much care of her:
whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter; loved her, and brought her up as if she had been his daughter, and called her so, as the Targum. The Rabbins, as Jarchi and Aben Ezra observe, say, he took her in order to make her his wife; and so the Septuagint render it; though perhaps no more may be intended by that version than that he brought her up to woman's estate. Josephus n calls him her uncle; and so the Vulgate Latin version, his brother's daughter; but both are mistaken.
h Castell. Lex. Persic. Latin. col. 329. Vid. Pfeiffer. difficil. Script. cent. 3. loc. 28. i Caphtor Uperah, fol. 60. 2. k T. Bab. Sanhedrin, fol. 44. 1. l Onomastic. Sacr. p. 621, 622. m Herodot. Calliope, sive, l. 9. c. 107. 111. & Polymnia, sive, l. 7. c. 61. 114. n Ut supra. (Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 2.)
Barnes' Notes on the Bible
Hadassah, הדסה hădassâh from הדס hădas (“myrtle”) would seem to have been the Hebrew, and Esther the Persian, name of the damsel. Esther is thought to be connected through the Zend with ἀστήρ astēr, “star.” But there is not at present any positive evidence of the existence in Old Persian of a kindred word.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Esther 2:7. He brought up Hadassah — הדשה hadassah signifies a myrtle in Chaldee: this was probably her first or Babylonish name. When she came to the Persian court, she was called Esther, [Persian] aster, or [Persian] sitara, which signifies a star in Persian: the name is undoubtedly Persian. Esther was the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, and therefore must have been Mordecai's cousin, though the Vulgate and Josephus make her Mordecai's niece: but it is safest here to follow the Hebrew.