Lectionary Calendar
Sunday, May 4th, 2025
the Third Sunday after Easter
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

1 Samuel 11

   |   

Saul’s Deliverance of Jabesh-gilead

1 Nahash(F1)(C1) the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead.(C2) All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty(C3) with us, and we will serve you.”

1 Then Nachash the `Ammonite came up, and encamped against Yavesh-Gil`ad: and all the men of Yavesh said to Nachash, Make a covenant with us, and we will serve you.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.

Saul Defeats the Ammonites

1 Now Nahash the Ammonite went up and encamped against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us[a] and we will serve you."

Saul Defeats the Ammonites

1 (a)Then Nahash the Ammonite went up and besieged (b)Jabesh-gilead, and all the men of Jabesh said to Nahash, (c)"Make a treaty with us, and we will serve you."

Nahash Troubles Jabesh Gilead

1 About a month later Nahash the Ammonite and his army surrounded the city of Jabesh in Gilead. All the people of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us, and we will serve you."

Saul Comes to the Aid of Jabesh

1 Nahash the Ammonite marched against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh Gilead said to Nahash, "Make a treaty with us and we will serve you."

Saul Defeats the Ammonites

1 Now (C1)Nahash the (F1)Ammonite king went up and (F2)besieged (C2)Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make (C3)a treaty of peace with us and we will serve you."

Saul Defeats the Ammonites

1 Now (C1)Nahash the Ammonite went up and besieged (C2)Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make (C3)a covenant with us and we will serve you."

1 Then Nahash the Ammonite came vp, and besieged Iabesh Gilead: and all the men of Iabesh saide vnto Nahash, Make a couenant with vs, and we will be thy seruants.

Saul Strikes Down the Ammonites

1 And (C1)Nahash the Ammonite came up and (F1)besieged (C2)Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Cut (C3)a covenant with us, and we will serve you."

Saul Rescues the Town of Jabesh in Gilead

1 About this time,[a] King Nahash of Ammon came with his army and surrounded the town of Jabesh in Gilead. The people who lived there told Nahash, "If you will sign a peace treaty with us, you can be our ruler, and we will pay taxes to you."

1 Then Nachash the ‘Amoni came up and set up camp to fight Yavesh-Gil‘ad. All the men of Yavesh said to Nachash, "If you will make a treaty with us, we will be your subjects."

1 And Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.

1 About a month later, Nahash the Ammonite and his army surrounded Jabesh Gilead. All the people of Jabesh said to Nahash, "If you will make a treaty with us, we will serve you."

1 THEN Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a treaty with us and we will serve you.

Saul Defeats the Ammonites

1 About a month later King Nahash of Ammon led his army against the town of Jabesh in the territory of Gilead and besieged it. The men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us, and we will accept you as our ruler."

1 And Nahash the Ammonite went up and camped against Jabesh-gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Cut a covenant for us, and we will serve you.

1 Nahas ye Ammonite wete vp & layed sege vnto Iabes in Gilead. And all the men of Iabes sayde vnto Nahas: Be at one with vs, & we wyll serue the.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.

1 Then about a month after this, Nahash the Ammonite came up and put his forces in position for attacking Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make an agreement with us and we will be your servants.

1 Then Nahas ye Ammonite came vp, & besieged Iabes in Gilead: And all the men of Iabes sayd vnto Nahas, Make a couenaut with vs, and we wilbe thy seruauntes.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said unto Nahash: 'Make a covenant with us, and we will serve thee.'

1 Then Nahash the Ammonite came vp, and encamped against Iabesh Gilead: and all the men of Iabesh sayde vnto Nahash, Make a couenant with vs, and we will serue thee.

1 And it came to pass about a month after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve thee.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh–gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.

Saul Defeats the Ammonites

1 Soon Nahash(a) the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will serve you.”

1 And it was don as aftir a monethe, Naas of Amon stiede, and bigan to fiyte ayens Jabes of Galaad. And alle the men of Jabes seiden to Naas, Haue thou vs boundun in pees, and we schulen serue thee.

1 And Nahash the Ammonite cometh up, and encampeth against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve thee.'

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you.

1 Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you."

Saul Defeats the Ammonites

1 About a month later,[a] King Nahash of Ammon led his army against the Israelite town of Jabesh-gilead. But all the citizens of Jabesh asked for peace. "Make a treaty with us, and we will be your servants," they pleaded.

Saul Wins the Battle over the Ammonites

1 Then Nahash the Ammonite came and his soldiers set up their tents around Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to Nahash, "Make an agreement with us, and we will work for you."

Saul Defeats the Ammonites

1 About a month later,[a] Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us, and we will serve you."

1 Then came up Nahash the Ammonite, and encamped against Jabesh-gilead, - and all the man of Jabesh said unto Nahash, Solemnise with us a covenant, that we may serve thee.

1 And it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee.

1 Then Nahash the Ammonite went up and besieged Ja'besh-gil'ead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us, and we will serve you."

1 And Nahash the Ammonite comes up, and encamps against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say to Nahash, "Make a covenant with us, and we serve you."

1 So Nahash went after them and prepared to go to war against Jabesh Gilead. The men of Jabesh petitioned Nahash: "Make a treaty with us and we'll serve you."

Saul Defeats the Ammonites

1 Now (C1)Nahash the Ammonite came up and (F1)besieged (C2)Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make (C3)a covenant with us and we will serve you."

2 Nahash the Ammonite replied, “I’ll make one with you on this condition: that I gouge out everyone’s right eye(C1) and humiliate all Israel.”(C2)

2 Nachash the `Ammonite said to them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Yisra'el.

2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 2 But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty[b] with you, by gouging out the right eye of each of you, so that I can make it a disgrace for all Israel." 2 But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty with you, (d)that I gouge out all your right eyes, and thus (e)bring disgrace on all Israel."

2 But he answered, "I will make a treaty with you only if I'm allowed to poke out the right eye of each of you. Then all Israel will be ashamed!"

2 But Nahash the Ammonite said to them, "The only way I will make a treaty with you is if you let me gouge out the right eye of every one of you and in so doing humiliate all Israel!"2 But Nahash the Ammonite told them, "I will make a treaty with you on this condition, that (C1)I will (F1)gouge out the right eye of every one of you, and make it a (C2)disgrace upon all Israel."2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, (C1)that I will gouge out the right eye of every one of you, and thereby I will inflict (C2)a disgrace on all Israel."2 And Nahash ye Ammonite answered them, On this condition will I make a couenant with you, that I may thrust out all your right eies, and bring that shame vpon all Israel.2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will cut it with you on this condition, (C1)that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it (C2)a reproach on all Israel."

2 Nahash answered, "Sure, I'll sign a treaty! But not before I insult Israel by poking out the right eye of every man who lives in Jabesh." 2 Nachash the ‘Amoni replied, "I'll do it on this condition: that all your right eyes be gouged out and thus bring disgrace on all of Isra'el."

2 And Nahash the Ammonite said to them, On this [condition] will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.

2 But he answered, "I will make a treaty with you people only if I can poke out the right eye of each person. Then all Israel will be ashamed."2 But Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make a treaty with you, when you thrust out all your right eyes, that I may make you a reproach upon all Israel.

2 Nahash answered, "I will make a treaty with you on one condition: I will put out everyone's right eye and so bring disgrace on all Israel."2 And Nahash the Ammonite said to them, With this I will cut a covenant for you, when every right eye is dug out for you; and I will make it a reproach on all Israel.2 But Nahas ye Ammonite answered them: I wil make a couenauut with you, of this condicion, that I maye thrust out all youre right eyes, and put you to shame amonge all Israel. 2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel. 2 And Nahash the Ammonite said to them, I will make an agreement with you on this condition, that all your right eyes are put out; so that I may make it a cause of shame to all Israel.2 And Nahas the Ammonite aunswered them: In this will I make a couenaunt with you, if I may thrust out al your right eyes, and bring that shame vpon all Israel.2 And Nahash the Ammonite said unto them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.'2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a couenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproch vpon all Israel. 2 Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel. 2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel. 2 But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.”2 And Naas of Amon answeride to hem, In this Y schal smyte boond of pees with you, that Y putte out the riyt iyen of alle you, and that Y sette you schenschip in al Israel.2 And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye -- and I have put it a reproach on all Israel.'2 And Nahash the Ammonite said to them, On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel.2 And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.2 Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel. 2 And Nahash the Ammonite answered them, "On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel."

2 "All right," Nahash said, "but only on one condition. I will gouge out the right eye of every one of you as a disgrace to all Israel!" 2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make an agreement with you only if I may cut out the right eye of every one of you. This way I will put all Israel to shame." 2 But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty with you, namely that I gouge out everyone's right eye, and thus put disgrace upon all Israel." 2 And Nahash the Ammonite said unto them, Hereby, will I solemnise a covenant with you by digging out for you, every one's right eye, - and laying it for a reproach, upon all Israel.2 And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel.2 But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus put disgrace upon all Israel."2 And Nahash the Ammonite says to them, "For this I cut [a covenant] with you, in picking out every right eye of yours—and I have set it [for] a reproach on all Israel."

2 Nahash said, "I'll make a treaty with you on one condition: that every right eye among you be gouged out! I'll humiliate every last man and woman in Israel before I'm done!"2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, (C1)that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it (C2)a reproach on all Israel."

3 “Don’t do anything to us for seven days,” the elders of Jabesh said to him, “and let us send messengers throughout the territory of Israel. If no one saves us, we will surrender to you.”

3 The Zakenim of Yavesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Yisra'el; and then, if there be none to save us, we will come out to you.

3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. 3 So the elders of Jabesh said to him, "Leave us alone for seven days so that we may send messengers in all the territory of Israel, and if there is no deliverer for us, then we will come out to you." 3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days' respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you."

3 The elders of Jabesh said to Nahash, "Give us seven days to send messengers through all Israel. If no one comes to help us, we will give ourselves up to you."

3 The elders of Jabesh said to him, "Leave us alone for seven days so that we can send messengers throughout the territory of Israel. If there is no one who can deliver us, we will come out voluntarily to you."3 (C1)The elders of Jabesh said to Nahash, "Give us seven days so that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will come out and surrender to you."3 So (C1)the elders of Jabesh said to him, "Allow us seven days to send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will come out to you."3 To whome the Elders of Iabesh said, Giue vs seuen daies respet, that we may sende messengers vnto all the coastes of Israel: and then if no man deliuer vs, we will come out to thee.3 (C1)Then the elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will come out to you."

3 The town leaders said, "Give us seven days so we can send messengers everywhere in Israel to ask for help. If no one comes here to save us, we will surrender to you." 3 The leaders of Yavesh answered him, "Give us seven days' grace to send messengers throughout Isra'el's territory; then, if no one will rescue us, we will surrender to you."

3 And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee.

3 The leaders of Jabesh said to Nahash, "Let us have seven days. We will send messengers through all Israel. If no one comes to help us, we will come up to you and surrender to you."3 And the eiders of Jabesh said to him, Give us seven days respite, that we may send messengers throughout all the territory of Israel; and when we see if we have a savior or not, then we will come out to you.

3 The leaders of Jabesh said, "Give us seven days to send messengers throughout the land of Israel. If no one will help us, then we will surrender to you."3 And the elders of Jabesh said to him, Slack off from us seven days, and we will send messengers in all the boundary of Israel. And if there is no deliverer for us, then we will come out to you.3 Then sayde all the Elders of Iabes vnto him: Geue vs seuen dayes respyte, that we maye sende messaungers into all ye coastes of Israel: Yf there be then no sauioure, we wyl go forth vnto the. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee. 3 Then the responsible men of Jabesh said to him, Give us seven days, so that we may send men to every part of Israel: and then, if no one comes to our help, we will come out to you.3 To whom the elders of Iabes sayde: Geue vs seuen dayes respite, that we may sende messengers vnto all ye coastes of Israel: and then if there be no man to deliuer vs, we will come out to thee.3 And the elders of Jabesh said unto him: 'Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to deliver us, we will come out to thee.'3 And the Elders of Iabesh sayd vnto him, Giue vs seuen daies respite, that we may send messengers vnto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to saue vs, we will come out to thee. 3 And the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel: and then, if there be none to save us, we will come out to thee. 3 “Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to deliver us, we will surrender to you.”3 And the eldere men of Jabes seiden to him, Graunte thou to vs seuene daies, that we senden messangeris to alle the termes of Israel; and if noon be that defende vs, we schulen go out to thee.3 And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us -- then we have come out unto thee.'3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is none to save us, we will come out to you.3 And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days respit, that we may send messengers to all the borders of Israel: and then, if [there is] no man to save us, we will come out to thee.3 The elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to you. 3 Then the elders of Jabesh said to him, "Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if there is no one to save us, we will come out to you."

3 "Give us seven days to send messengers throughout Israel!" replied the elders of Jabesh. "If no one comes to save us, we will agree to your terms." 3 The leaders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, so we may send men with news through the land of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you." 3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days' respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you." 3 And the elders of Jabesh said unto him - Give us a respite of seven days, that we may send messengers throughout all the bounds of Israel, - and then, if there is none to save us, we will come out unto thee.3 And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee.3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you."3 And [the] elderly of Jabesh say to him, "Leave us alone [for] seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us—then we have come out to you."

3 The town leaders of Jabesh said, "Give us time to send messengers around Israel—seven days should do it. If no one shows up to help us, we'll accept your terms."3 (C1)The elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to deliver us, we will come out to you."

4 When the messengers came to Gibeah,(C1) Saul’s hometown, and told the terms to(F1) the people, all wept aloud.(C2) 4 Then came the messengers to Gevah of Sha'ul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.

4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. 4 When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported these things to[c] the people. Then all the people lifted up their voices and wept. 4 When the messengers came to (f)Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, (g)and all the people wept aloud.

4 When the messengers came to Gibeah where Saul lived and told the people the news, they cried loudly.

4 When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly. 4 (F1)Then the messengers came (C1)to Gibeah of Saul and told the news to the people; and all the people raised their voices and (C2)wept aloud.

4 Then the messengers came (C1)to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people (C2)raised their voices and wept.

4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept.4 Then the messengers came (C1)to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people (C2)lifted up their voices and wept.

4 Some of the messengers went to Gibeah, Saul's hometown. They told what was happening at Jabesh, and everyone in Gibeah started crying.

4 The messengers came to Giv‘ah, where Sha'ul lived, and said these words in the hearing of the people; and all the people cried out and wept.

4 And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.

Saul Saves Jabesh Gilead

4 The messengers came to Gibeah where Saul lived. They told the news to the people. The people cried loudly.4 Then the messengers came to Ramtha of Saul, and told these words before the people; and all the people lifted up their voices and wept.

4 The messengers arrived at Gibeah, where Saul lived, and when they told the news, the people started crying in despair. 4 And the messengers came to Gibeah of Saul. And they spoke the words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.4 So the messaungers came vnto Gibea of Saul, and spake this before the eares of the people. Then all ye people lifte vp their voyce, and wepte. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 4 So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping.4 Then came the messengers to Gibea of Saul, and tolde this tydinges in the eares of the people: And all the people lift vp their voyces, and wept.4 Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voyces, and wept. 4 And the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. 4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 4 When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms in the hearing of the people, they all wept aloud.4 Therfor messangeris camen in to Gabaad of Saul, and spaken these wordis, `while the puple herde; and al the puple reiside her vois, and wepte.4 And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept.4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept. 4 So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.

4 When the messengers came to Gibeah of Saul and told the people about their plight, everyone broke into tears. 4 The men came to Gibeah of Saul and told the news to the people. And all the people cried with a loud voice. 4 When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the hearing of the people; and all the people wept aloud.4 And, when the messengers came to Gibeah of Saul, and spake the words in the ears of the people, all the people lifted up their voice, and wept.4 The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.4 When the messengers came to Gib'e-ah of Saul, they reported the matter in the ears of the people; and all the people wept aloud.4 And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;4-5 The messengers came to Saul's place at Gibeah and told the people what was going on. As the people broke out in loud wails, Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen.

Saul asked, "What happened? Why is everyone crying?"

And they repeated the message that had come from Jabesh.4 Then the messengers came (C1)to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people (C2)lifted up their voices and wept.

5 Just then Saul was coming in from the field behind his oxen. “What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.

5 Behold, Sha'ul came following the oxen out of the field; and Sha'ul said, What ails the people that they weep? They told him the words of the men of Yavesh.

5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 5 Just then,[d] Saul was coming from the field behind the cattle. Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they recounted to him the words of the men of Jabesh.

5 Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, "What is wrong with the people, that they are weeping?" So they told him the news of the men of Jabesh. 5 Saul was coming home from plowing the fields with his oxen when he heard the people crying. He asked, "What's wrong with the people that they are crying?" Then they told Saul what the messengers from Jabesh had said. 5 Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, "What has happened to the people? Why are they weeping?" So they told him about the men of Jabesh.

5 Now Saul was coming out of the field (C1)behind the oxen, and he said, "What is the matter with the people that they are weeping?" So they told him about the report of the men of Jabesh.

5 Now behold, Saul was coming from the field (C1)behind the oxen, and Saul said, "What is the matter with the people that they weep?" So they reported to him the words of the men of Jabesh.

5 And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.

5 Now behold, Saul was coming from the field (C1)behind the oxen, and (F1)he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they recounted to him the words of the men of Jabesh. 5 Just then, Saul came in from the fields, walking behind his oxen.

"Why is everyone crying?" Saul asked.

They told him what the men from Jabesh had said. 5 As this was going on, Sha'ul came, following the oxen out of the field. Sha'ul asked, "What's wrong with the people to make them cry like that?" They told him what the men from Yavesh had said.

5 And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. 5 Saul had been out in the field with his oxen. When he came in from the field he heard the people crying and asked, "What's wrong with the people? Why are they crying?"

Then the people told Saul what the messengers from Jabesh said.

5 And, behold, Saul was coming behind the oxen from the field; and Saul said, What ails the people that they are weeping? And they told him the words of the men of Jabesh. 5 Saul was just then coming in from the field with his oxen, and he asked, "What's wrong? Why is everyone crying?" They told him what the messengers from Jabesh had reported.

5 And, behold, Saul came behind the oxen from the field. And Saul said, What is it to the people, that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.

5 And beholde, Saul came after the oxen out of the felde, and sayde: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

5 Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.

5 And beholde, Saul came folowing the cattell out of the fielde, and Saul sayde: what alyeth this people that thei wepe? And they tolde him the tydinges of the men of Iabes.

5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.

5 And behold, Saul came after the herd out of the field, and Saul sayd, What aileth the people that they weep? and they told him the tidings of the men of Iabesh.

5 And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis.

5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh.

5 And lo! Saul cam, `and suede oxis fro the feeld; and he seide, What hath the puple, for it wepith? And thei telden to hym the wordis of men of Jabes.

5 and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.

5 And, look, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.

5 And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

5 Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? They told him the words of the men of Jabesh.

5 Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What troubles the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh. 5 Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, "What's the matter? Why is everyone crying?" So they told him about the message from Jabesh.

5 Now Saul was coming from the field behind the cattle, and he said, "What troubles the people? Why are they crying?" So they told him the news the men had brought from Jabesh.

5 Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they told him the message from the inhabitants of Jabesh.

5 But lo! Saul, came in, following the oxen, out of the field, and Saul said, What aileth the people, that they should weep? Then were recounted to him the words of the men of Jabesh.

5 And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.

5 Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What ails the people, that they are weeping?" So they told him the tidings of the men of Jabesh.

5 and behold, Saul has come out of the field after the herd, and Saul says, "What [is that] to the people, that they weep?" And they recount the words of the men of Jabesh to him.

5 Now behold, Saul was coming from the field (C1)behind the oxen, and (F1)he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.

6 When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him,(C1) and his anger burned furiously. 6 The Spirit of God came mightily on Sha'ul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.

6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.

6 Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.[e] 6 (h)And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled. 6 When Saul heard their words, God's Spirit rushed upon him with power, and he became very angry.

6 The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry. 6 (C1)The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.6 Then (C1)the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and (F1)he became very angry.6 Then the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tidings, and he was exceeding angrie,6 Then (C1)the Spirit of God (F1)came upon Saul mightily when he heard these words, and (F2)he burned with anger exceedingly. 6 Then the Spirit of God suddenly took control of Saul and made him furious. 6 The Spirit of God fell on Sha'ul when he heard this; blazing furiously with anger,

6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 6 Saul listened to their story. Then God's Spirit came on him with great power. Saul became very angry.6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard these words, and his anger was kindled greatly. 6 When Saul heard this, the spirit of God took control of him, and he became furious. 6 And the Spirit of God came powerfully on Saul when he heard these words, and his anger glowed greatly.6 Then came the sprete of God vpon him, whan he had herde these wordes, and his wrath was sore moued,

6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 6 And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.6 And the spirite of God came vpon Saul when he heard those tydinges, & he was exceeding angrie.6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.6 And the Spirit of God came vpon Saul, when he heard those tydings, and his anger was kindled greatly. 6 And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger.6 And the Spirit of the Lord skippide in to Saul, whanne he hadde herd these wordis, and his woodnesse was `wrooth greetli.6 And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,6 And the Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was greatly kindled.6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.6 The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. 6 Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.

6 Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry. 6 The Spirit of God came upon Saul with power when he heard this news, and he became very angry. 6 And the spirit of God came upon Saul in power when he heard these words, and his anger was greatly kindled. 6 And the Spirit of God came suddenly upon Saul, when he heard these words, - and his anger raged furiously.6 And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.6 And the Spirit of God prospers over Saul, in his hearing these words, and his anger burns greatly,6-7 The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: "Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!"

7-8 The terror of God seized the people, and they came out, one and all, not a laggard among them. Saul took command of the people at Bezek. There were 300,000 men from Israel, another 30,000 from Judah.

9-11 Saul instructed the messengers, "Tell this to the folk in Jabesh Gilead: ‘Help is on the way. Expect it by noon tomorrow.'"

The messengers set straight off and delivered their message. Elated, the people of Jabesh Gilead sent word to Nahash: "Tomorrow we'll give ourselves up. You can deal with us on your terms." Long before dawn the next day, Saul had strategically placed his army in three groups. At first light they broke into the enemy camp and slaughtered Ammonites until noon. Those who were left ran for their lives, scattering every which way.

12 The people came to Samuel then and said, "Where are those men who said, ‘Saul is not fit to rule over us'? Hand them over. We'll kill them!"

13-14 But Saul said, "Nobody is going to be executed this day. This is the day God saved Israel! Come, let's go to Gilgal and there reconsecrate the kingship."

15 They all trooped out to Gilgal. Before God, they crowned Saul king at Gilgal. And there they worshiped, sacrificing peace offerings. Saul and all Israel celebrated magnificently.

 
adsfree-icon
Ads FreeProfile