the Week of Proper 12 / Ordinary 17
Click here to join the effort!
Read the Bible
Complete Jewish Bible
Isaiah 24:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
The new wine mourns;the vine withers.All the carousers now groan.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
The new wine will be bad, and the grapevines will die. People who were happy will be sad.
The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
The new wine mourns;The vine languishes;All the glad of heart sigh.
The new wine dries up; the vine withers. All the merrymakers now groan.
Grapevines have dried up: wine is almost gone— mournful sounds are heard instead of joyful shouts.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
The grapevines are dying. The new wine is bad. People who were happy are now sad.
The grain mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,
The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merrie hearted doe sigh.
The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
The new wine dries up and the vine wastes away. All the glad in heart are in sorrow.
The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Mourneth the new wine. Withereth the vine, - Sighing are all the merryhearted:
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed.
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Isaiah 16:8, Isaiah 16:10, Isaiah 32:9-13, Hosea 9:1, Hosea 9:2, Joel 1:10-12
Reciprocal: Judges 9:27 - merry Job 20:18 - and he shall Job 30:31 - General Isaiah 24:11 - all joy Isaiah 32:10 - Many days and years Jeremiah 7:34 - to cease Jeremiah 14:2 - the gates Jeremiah 16:9 - I will Jeremiah 25:10 - voice of mirth Jeremiah 48:33 - joy Lamentations 5:14 - the young Hosea 2:8 - wine Hosea 2:11 - cause Joel 1:5 - Awake Joel 1:7 - laid Joel 1:8 - Lament Luke 6:25 - mourn
Cross-References
All the land you see I will give to you and your descendants forever,
That day Adonai made a covenant with Avram: "I have given this land to your descendants — from the Vadi of Egypt to the great river, the Euphrates River —
I will give you and your descendants after you the land in which you are now foreigners, all the land of Kena‘an, as a permanent possession; and I will be their God."
By now Avraham was old, advanced in years; and Adonai had blessed Avraham in everything.
because I want you to swear by Adonai , God of heaven and God of the earth, that you will not choose a wife for my son from among the women of the Kena‘ani, among whom I am living;
but that you will go to my homeland, to my kinsmen, to choose a wife for my son Yitz'chak."
The servant replied, "Suppose the woman isn't willing to follow me to this land. Must I then bring your son back to the land from which you came?"
Avraham said to him, "See to it that you don't bring my son back there.
Adonai , the God of heaven — who took me away from my father's house and away from the land I was born in, who spoke to me and swore to me, ‘I will give this land to your descendants' — he will send his angel ahead of you; and you are to bring a wife for my son from there.
The girl was very beautiful, a virgin, never having had sexual relations with any man. She went down to the spring, filled her jug and came up.
Gill's Notes on the Bible
The new wine mourneth,.... For want men to drink it, or because spilled by the enemy; or the inhabitants of the land mourn for want of it, not having their vintages as usual:
the vine languisheth; or is sickly, and so barren and unfruitful, does not bring forth its clusters of grapes as it used to do; there being none to prune it, and take care of it, and being trodden down by hostile forces. The Targum is,
"all that drink wine shall mourn, because the vines are broken down.''
So the Romish harlot, and those that have drank of the wine of her fornication, and have lived deliciously, shall have, in one hour, death, and mourning, and famine, Revelation 18:7:
all the merryhearted do sigh; such, whose hearts wine has formerly made glad, shall now sigh for want of it; and such who have lived deliciously with the whore of Rome, and have had many a merry bout with her, shall now bewail her, and lament for her, when she shall be utterly burnt with fire, Revelation 18:9.
Barnes' Notes on the Bible
The new wine languisheth - The new wine (תירושׁ tı̂yrôsh), denotes properly must, or wine that was newly expressed from the grape, and that was not fermented, usually translated ‘new wine,’ or ‘sweet wine.’ The expression here is poetic. The wine languishes or mourns because there are none to drink it; it is represented as grieved because it does not perform its usual office of exhilarating the heart, and the figure is thus an image of the desolation of the land.
The vine languisheth - It is sickly and unfruitful, because there are none to cultivate it as formerly. The idea is, that all nature sympathizes in the general calamity.
All the merry-hearted - Probably the reference is mainly to those who were once made happy at the plenteous feast, and at the splendid entertainments where wine abounded. They look now upon the widespread desolation of the land, and mourn.