Lectionary Calendar
Thursday, April 9th, 2026
Thursday in Easter Week
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Complete Jewish Bible

Lamentations 2:11

My eyes are worn out from weeping, everything in me is churning; I am empty of emotion because of the wounds to my people, because children and infants are fainting away in the streets of the city.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Church;   Famine;  

Dictionaries:

- Bridgeway Bible Dictionary - War;   Fausset Bible Dictionary - Lamentations;   Holman Bible Dictionary - Lamentations, Book of;   Liver;   Hastings' Dictionary of the Bible - Acrostic;   Liver;   Medicine;   Morrish Bible Dictionary - Liver;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Bowels;   Fail;   Glory;   Liver;   Tears;   The Jewish Encyclopedia - Eye;   Liver;   Mother;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
My eyes are worn out from weeping;I am churning within.My heart is poured out in griefbecause of the destruction of my dear people,because infants and nursing babies faintin the streets of the city.
Hebrew Names Version
My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the eretz, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
King James Version
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
English Standard Version
My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
New American Standard Bible
My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants languish In the streets of the city.
New Century Version
My eyes have no more tears, and I am sick to my stomach. I feel empty inside, because my people have been destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
Amplified Bible
My eyes fail because of tears [mourns Jeremiah], My spirit is deeply disturbed; My heart is poured out on the earth [in grief] Because of the destruction of the daughter of my people [Jerusalem], When little ones and infants faint In the streets of the city.
World English Bible
My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
Geneva Bible (1587)
Mine eyes doe saile with teares: my bowels swell: my liuer is powred vpon the earth, for the destructio of the daughter of my people, because the children and sucklings swoone in the streetes of the citie.
New American Standard Bible (1995)
My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.
Legacy Standard Bible
My eyes fail because of tears;My inmost being is greatly disturbed;My heart is poured out on the earthBecause of the destruction of the daughter of my people,When infants and nursing babies faintIn the open squares of the city.
Berean Standard Bible
My eyes fail from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, because children and infants faint in the streets of the city.
Contemporary English Version
My eyes are red from crying, my stomach is in knots, and I feel sick all over. My people are being wiped out, and children lie helpless in the streets of the city.
Darby Translation
Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city.
Easy-to-Read Version
My eyes are worn out with tears, and my insides are upset. My heart feels like it has been poured on the ground; I feel this way because of the destruction of my people. Children and babies are fainting in the public squares of the city.
George Lamsa Translation
My eyes are dimmed with tears, my soul is disturbed, my pride is low to the ground, because of the destruction of the daughter of my people, because the little children and the babes faint in the streets of the city.
Good News Translation
My eyes are worn out with weeping; my soul is in anguish. I am exhausted with grief at the destruction of my people. Children and babies are fainting in the streets of the city.
Lexham English Bible
My eyes have spent all their tears; my stomach is in torment, my heart is poured out on the earth because of the destruction of the daughter of my people, because child and babe faint in the public squares of a city.
Literal Translation
And my eyes are at an end with tears, my inward parts ferment; my liver is poured on the ground for the ruin of the daughter of my people; in the fainting of children and sucklings in the city's plazas.
Miles Coverdale Bible (1535)
Myne eyes begynne to fayle me thorow wepinge, my body is disquieted, my leuer is poured vpon the earth, for the greate hurte of my people, seynge the children and babes dyd swowne in the stretes of the cite.
American Standard Version
Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Bible in Basic English
My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town.
JPS Old Testament (1917)
Mine eyes do fail with tears, mine inwards burn, my liver is poured upon the earth, for the breach of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the broad places of the city.
King James Version (1611)
Mine eyes doe faile with teares: my bowels are troubled: my liuer is powred vpon the earth, for the destruction of the daughter of my people, because the children and the sucklings swoone in the streets of the citie.
Bishop's Bible (1568)
Mine eyes begin to fayle me through weeping, my body is disquieted, my liuer is powred vpon the earth for the great hurt of the daughter of my people, seeing the chyldren and babes dyd swowne in the streetes of the citie.
Brenton's Septuagint (LXX)
CHAPH. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city.
English Revised Version
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Wycliffe Bible (1395)
Caph. Myn iyen failiden for teeris, myn entrails weren disturblid; my mawe was sched out in erthe on the sorewe of the douyter of my puple; whanne a litil child and soukynge failide in the stretis of the citee.
Update Bible Version
My eyes fail with tears, my insides are troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Webster's Bible Translation
My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
New English Translation

כ (Kaf)

My eyes are worn out from weeping; my stomach is in knots. My heart is poured out on the ground due to the destruction of my helpless people; children and infants faint in the town squares.
New King James Version
My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
New Living Translation
I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
New Life Bible
My eyes become weak from crying. My spirit is very troubled. My heart is poured out in sorrow, because my people have been destroyed, and because children and babies fall down weak in the city streets.
New Revised Standard
My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out on the ground because of the destruction of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Blinded with tears are mine eyes, In ferment is my body, Poured out to the earth is my grief, for the sore hurt of the daughter of my people, - when child and suckling are swooning, in the broadways of the city.
Douay-Rheims Bible
Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.
Revised Standard Version
My eyes are spent with weeping; my soul is in tumult; my heart is poured out in grief because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
Young's Literal Translation
Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,
THE MESSAGE
My eyes are blind with tears, my stomach in a knot. My insides have turned to jelly over my people's fate. Babies and children are fainting all over the place,

Contextual Overview

10 The leaders of the daughter of Tziyon sit on the ground in silence. They throw dust on their heads; they are wearing sackcloth. The unmarried women of Yerushalayim lower their heads to the ground. 11 My eyes are worn out from weeping, everything in me is churning; I am empty of emotion because of the wounds to my people, because children and infants are fainting away in the streets of the city. 12 They keep asking their mothers, "Where is something to eat or drink?" as they faint away in the streets of the city, gasping out their last breath in their mother's bosom. 13 What can be said to you, what can be compared with you, daughter of Yerushalayim? What example can I give to comfort you, virgin daughter of Tziyon? For your downfall is as vast as the sea; who can heal you? 14 The visions your prophets saw for you were futile, just a whitewash. They did not expose your guilt, so as to reverse your fortunes — no, the visions they saw for you were alluring, but futile. 15 All who pass your way clap their hands at you, hissing and shaking their heads at the daughter of Yerushalayim: "This city was called ‘perfection in beauty'? ‘the joy of the whole earth'?" 16 All your adversaries open their mouths to jeer at you. They hiss, they grind their teeth; they say, "We have swallowed her up! This is the day we were waiting for, and now we have lived to see it!" 17 Adonai has done what he planned, he has fulfilled his promise, which he decreed in ancient times. He has destroyed without pity, he has let the enemy gloat over you and filled your foes with pride. 18 Their hearts cried out to Adonai, "Wall of the daughter of Tziyon! Let your tears stream down like a torrent, day and night! Give yourself no respite, give your eyes no rest! 19 "Get up! Cry out in the night, at the beginning of every watch! Pour your heart out like water before the face of Adonai! Lift up your hands to him for the lives of your babies, who are fainting away from hunger at every streetcorner."

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

eyes: Lamentations 1:16, Lamentations 3:48-51, 1 Samuel 30:4, Psalms 6:7, Psalms 31:9, Psalms 69:3, Isaiah 38:14

my bowels: Lamentations 1:20, Jeremiah 4:19

my liver: Job 16:13, Psalms 22:14

for: Lamentations 4:10, Isaiah 22:4, Jeremiah 8:19-22, Jeremiah 9:1, Jeremiah 14:17

because: Lamentations 2:19, Lamentations 2:20, Lamentations 4:3, Lamentations 4:4, Lamentations 4:9, Lamentations 4:10, Luke 23:29

swoon: or, faint

Reciprocal: Deuteronomy 28:16 - in the city Deuteronomy 28:18 - the fruit of thy body Deuteronomy 28:32 - fail 1 Samuel 7:6 - drew water Job 30:27 - General Psalms 6:6 - I water Psalms 38:10 - the light Psalms 137:1 - we wept Isaiah 32:12 - lament Isaiah 51:20 - sons Jeremiah 4:11 - daughter Jeremiah 6:26 - daughter Jeremiah 9:10 - the mountains Jeremiah 9:18 - our eyes Jeremiah 10:19 - Woe Jeremiah 37:21 - until Jeremiah 44:7 - child Jeremiah 51:22 - General Lamentations 1:4 - her priests Lamentations 5:17 - our eyes Ezekiel 13:22 - with lies Ezekiel 16:5 - eye

Cross-References

Genesis 10:7
The sons of Kush were S'va, Havilah, Savta, Ra‘mah and Savt'kha. The sons of Ra‘mah were Sh'va and D'dan.
Genesis 10:29
Ofir, Havilah and Yovav — all these were the sons of Yoktan.
Genesis 25:18
Yishma‘el's sons lived between Havilah and Shur, near Egypt as you go toward Ashur; he settled near all his kinsmen. Haftarah Hayyei-Sarah: M'lakhim Alef (1 Kings) 1:1–31 B'rit Hadashah suggested readings for Parashah Hayyei-Sarah: Mattityahu (Matthew) 8:19–22; 27:3–10; Luke 9:57–62 Here is the history of Yitz'chak, Avraham's son. Avraham fathered Yitz'chak. Yitz'chak was forty years old when he took Rivkah, the daughter of B'tu'el the Arami from Paddan-Aram and sister of Lavan the Arami, to be his wife. Yitz'chak prayed to Adonai on behalf of his wife, because she was childless. Adonai heeded his prayer, and Rivkah became pregnant. The children fought with each other inside her so much that she said, "If it's going to be like this, why go on living?" So she went to inquire of Adonai , who answered her, "There are two nations in your womb. From birth they will be two rival peoples. One of these peoples will be stronger than the other, and the older will serve the younger." When the time for her delivery came, there were twins in her womb. The first to come out was reddish and covered all over with hair, like a coat; so they named him ‘Esav [completely formed, that is, having hair already]. Then his brother emerged, with his hand holding ‘Esav's heel, so he was called Ya‘akov [he catches by the heel, he supplants]. Yitz'chak was sixty years old when she bore them. The boys grew; and ‘Esav became a skillful hunter, an outdoorsman; while Ya‘akov was a quiet man who stayed in the tents. Yitz'chak favored ‘Esav, because he had a taste for game; Rivkah favored Ya‘akov. One day when Ya‘akov had cooked some stew, ‘Esav came in from the open country, exhausted, and said to Ya‘akov, "Please! Let me gulp down some of that red stuff — that red stuff! I'm exhausted!" (This is why he was called Edom [red].) Ya‘akov answered, "First sell me your rights as the firstborn." "Look, I'm about to die!" said ‘Esav. "What use to me are my rights as the firstborn?" Ya‘akov said, "First, swear to me!" So he swore to him, thus selling his birthright to Ya‘akov. Then Ya‘akov gave him bread and lentil stew; he ate and drank, got up and went on his way. Thus ‘Esav showed how little he valued his birthright.
1 Samuel 15:7
Then Sha'ul attacked ‘Amalek, starting at Havilah and continuing toward Shur, at the border of Egypt.

Gill's Notes on the Bible

Mine eyes do fail with tears,.... According to Aben Ezra, everyone of the elders before mentioned said this; but rather they are the words of the Prophet Jeremiah, who had wept his eyes dry, or rather blind, on account of the calamities of his people; though he himself obtained liberty and enlargement by means thereof:

my bowels are troubled; all his inward parts were distressed:

my liver is poured upon the earth; his gall bladder, which lay at the bottom of his liver, broke, and he cast it up, and poured it on the earth; see Job 16:13; and all this was

for the destruction of the daughter of my people; or, the "breach" of them t; their civil and church state being destroyed and broke to shivers; and for the ruin of the several families of them: particularly

because the children and sucklings swoon in the streets of the city; through famine, for want of bread, with those that could eat it; and for want of the milk of their mothers and nurses, who being starved themselves could not give it; and hence the poor infants fainted and swooned away; which was a dismal sight, and heart melting to the prophet.

t על שבר "propter contritionem", Pagninus, Montanus, Junius Tremellius "propter confractionem", Piscator; "propter fractionem", Cocceius.

Barnes' Notes on the Bible

Troubled - See the margin reference note.

Liver - As the heart was regarded by the Jews as the seat of the intellect, so the liver (or bowels) was supposed to be the seat of the emotions. The pouring out of the liver upon the ground meant that feelings had entirely given way under the acuteness of sorrow, and he could no longer restrain them.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 11. Swoon in the streets of the city. — Through the excess of the famine.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile