the Fourth Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
English Standard Version
Colossians 1:16
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedDevotionals:
- DailyParallel Translations
because in connection with him were created all things — in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, lordships, rulers or authorities — they have all been created through him and for him.
because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
For by him were all things created, in the heavens and on the eretz, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and to him.
For byin">[fn] him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether they are kings,thrones">[fn] lords, rulers, or powers. All things have been created through him and for him.John 1:3; Romans 8:38; 11:36; 1 Corinthians 8:6; Ephesians 1:21; 3:9; Colossians 2:10,15; Hebrews 1:2; 2:10; 1 Peter 3:22;">[xr]
And by him was every thing created that is in heaven and in earth; all that is seen, and all that is unseen, whether thrones or dominions, or princes or powers; all things by his hand and through him were created;
and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him:
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;
For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:
For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether [they be] maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym.
for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
For by him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and to him.
For through him were created all things, that are in heaven and that are on earth, visible and invisible; whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things were created by him and for him.
For by Him all things were created in heaven and on earth, [things] visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things were created and exist through Him [that is, by His activity] and for Him.
For by him were all things created that are in heauen, and that are in earth, visible and inuisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him.
For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him,
for by him were all things created, that are in heaven, and that are on earth, both visible and invisible, the thrones, and the sovereigntys, the principalitys, and the powers: all were created by him, and for him: he is before all things,
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
Through his power all things were made—things in heaven and on earth, things seen and unseen, all powers, authorities, lords, and rulers. All things were made through Christ and for Christ.
for all things in heaven and on earth were created in him—all things, whether visible or invisible, whether thrones or dominions, whether principalities or powers—all things were created through him and for him.
for by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or rulers, or authorities—all things have been created through Him and for Him.
For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.
because all things in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all things were created through him and for him,
For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him.
for in him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and to him;
For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities, - they all, through him and for him, have been created,
For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him.
for in him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities--all things were created through him and for him.
For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him
for through him God created everything in the heavenly realms and on earth. He made the things we can see and the things we can't see— such as thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world. Everything was created through him and for him.
Christ made everything in the heavens and on the earth. He made everything that is seen and things that are not seen. He made all the powers of heaven. Everything was made by Him and for Him.
Everything was created by him, everything in heaven and on earth, everything seen and unseen, including all forces and powers, and all rulers and authorities. All things were created by God's Son, and everything was made for him.
For through him God created everything in heaven and on earth, the seen and the unseen things, including spiritual powers, lords, rulers, and authorities. God created the whole universe through him and for him.
For everything was created by Him, in heaven and on earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities— all things have been created through Him and for Him.
Through his power all things were made: things in heaven and on earth, seen and not seen— all spiritual rulers, lords, powers, and authorities. Everything was made through him and for him.
For in Him was created the universe of things in heaven and on earth, things seen and things unseen, thrones, dominions, princedoms, powers--all were created, and exist through and for Him.
For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym,
because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
All things were created through him. The things of heaven and earth; the visible and invisible; no one takes a step or utters a command that wasn't first made through Him.
For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Cross-References
And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
Its rising is from the end of the heavens, and its circuit to the end of them, and there is nothing hidden from its heat.
Barnes' Notes on the Bible
Porque por él fueron creadas todas las cosas - Esta es una de las razones por las que se le llama "la imagen de Dios" y el "primogénito". Ãl nos hace conocer a Dios por su poder creativo, y por el mismo poder en la creación muestra que está exaltado sobre todas las cosas como el Hijo de Dios. La frase que usa el apóstol aquà es universal. No declara que creó todas las cosas en el reino espiritual de Dios, o que organizó los eventos de la dispensación del evangelio, como suponen los socinianos (ver Crellius); pero que todo fue creado por él. Una forma similar de expresión ocurre en Juan 1:3; Vea las notas en ese versÃculo. No podrÃa haber una declaración más explÃcita de que el universo fue creado por Cristo, que esta. Como si la simple declaración en los términos más completos no fuera suficiente, el apóstol entra en una especificación de las cosas existentes en el cielo y la tierra, y asà varÃa la declaración como para evitar la posibilidad de error.
Que están en el cielo - La división del universo en âcielo y tierraâ es natural y obvia, porque es la que es aparente; ver Génesis 1:1. El cielo, entonces, según esta división, abarcará todo el universo, excepto la tierra; e incluirá los cuerpos celestes y sus habitantes, los mundos distantes, asà como el cielo, más estrictamente llamado, donde Dios reside. La declaración, entonces, es que todas las cosas que estaban en los mundos por encima de nosotros fueron obra de su poder creativo.
Y que están en la tierra - Todos los animales, plantas, minerales, aguas, incendios ocultos, etc. Todo lo que contiene la tierra.
Visible e invisible - Vemos una pequeña parte del universo. Los ángeles que no podemos ver. Los habitantes de mundos distantes que no podemos ver. No, hay multitudes de mundos que, incluso con los mejores instrumentos, no podemos ver. Sin embargo, se dice que todas estas cosas fueron creadas por Cristo.
Si son tronos - Si esas cosas invisibles son tronos. La referencia es a las filas de los ángeles, llamados aquà tronos, dominios, etc .; vea las notas en Efesios 1:21. La palabra "tronos" no aparece en el lugar paralelo en Efesios; pero no puede haber ninguna duda de que la referencia es a un orden de seres angelicales, como aquellos a quienes se les confió el dominio y el poder. Las otras órdenes enumeradas aquà también se mencionan en Efesios 1:21.
Todas las cosas fueron creadas por él - La repetición y la variada declaración aquÃ, están diseñadas para expresar la verdad con énfasis, y para que no haya posibilidad de error o malentendido; compare las notas en Juan 1:1. La importancia de la doctrina, y el hecho de que probablemente fue negada por falsos maestros, o que tenÃan opiniones filosóficas que tendÃan a su negación práctica, son las razones por las cuales el apóstol se detiene tan particularmente en este punto.
Y para él - Para su gloria; para los fines que él diseñó. HabÃa una referencia a sà mismo en la obra de creación, asà como, cuando un hombre construye una casa, se refiere a algunos propósitos importantes que contempla, pertenecientes a sà mismo. El universo fue construido por el Mayor para ser de su propiedad; para ser el teatro en el que cumplirÃa sus propósitos y mostrarÃa sus perfecciones. En particular, el Hijo de Dios hizo que la tierra fuera el lugar donde se encarnarÃa y exhibirÃa las maravillas del amor redentor. No podrÃa haber una declaración más positiva que esta, que el universo fue creado por Cristo; y, si es asÃ, él es divino. La obra de la creación es el ejercicio del poder más elevado del cual podemos formar una concepción, y Dios a menudo recurre en las Escrituras para demostrar que él es divino, a diferencia de los Ãdolos. Por lo tanto, si este pasaje se entiende literalmente, se resuelve la cuestión acerca de la divinidad de Cristo. En consecuencia, los unitarios se han esforzado por mostrar que la creación a la que se hace referencia aquà es una creación moral; que se refiere a la disposición de los asuntos en la iglesia cristiana, o al reino de Dios en la tierra, y no a la creación del universo material. Esta interpretación ha sido adoptada incluso por Grocio, quien supone que se refiere a la disposición por la cual todas las cosas se ajustan en la nueva creación, y por la cual los ángeles y los hombres se reconcilian. Por "las cosas en el cielo y en la tierra", algunos expositores unitarios han entendido a los judÃos y a los gentiles, que se reconcilian con el evangelio; otros, por las cosas en el cielo, entienden a los ángeles y, por las cosas en la tierra, a los hombres, quienes son armonizados por el plan evangélico de salvación. Pero las objeciones a esta interpretación son insuperables:
(1) La palabra "creado" no se usa en este sentido correctamente, y no puede serlo. Que puede significar organizar, ordenar, es cierto; pero no se usa en el sentido de reconciliación, o de armonizar las cosas discordantes. Para la gran masa de hombres, que no tienen una teorÃa que apoyar, se entenderÃa en su sentido natural y obvio, como denotando la creación literal.
(2) La afirmación es que el poder "creativo" de Cristo se ejerció sobre "todas las cosas". No se refiere solo a los ángeles, ni a los hombres, ni a los judÃos, ni a los gentiles; está en relación con "todo en el cielo y en la tierra"; es decir, a todo el universo. ¿Por qué se supone que una declaración tan universal denota simplemente la creación inteligente?
(3) ¿Con qué propiedad, o en qué sentido tolerable, se puede aplicar la expresión âcosas en el cielo y cosas en la tierraâ a los judÃos y gentiles? ¿En qué sentido se puede decir que son "visibles e invisibles"? Y, si el lenguaje pudiera usarse asÃ, ¿cómo puede ser el hecho de que Cristo sea el medio para reconciliarlos ser una razón por la que deberÃa llamarse "la imagen del Dios invisible"?
(4) Si se entiende una creación moral, una renovación de las cosas, un cambio de naturaleza, ¿cómo se puede aplicar esto a los ángeles? ¿Los ha creado Cristo de nuevo? ¿Ha cambiado su naturaleza y carácter? Los buenos ángeles no pueden necesitar una renovación espiritual; y Cristo no vino para convertir a los ángeles caÃdos, y para armonizarlos con el resto del universo.
(5) La frase aquà empleada, de "crear todas las cosas en el cielo y en la tierra", nunca se usa en otro lugar para denotar una creación moral o espiritual. Expresa adecuadamente la creación del universo. Es un lenguaje sorprendentemente similar al utilizado por Moisés, Génesis 1:1; y asà lo entenderÃa la gran masa de la humanidad. Si esto es asÃ, entonces Cristo es divino, y podemos ver en esta gran obra una buena razón por la que se le llama "la imagen del Dios invisible", y por qué está a la cabeza del universo, el primogénito de la creación. Es porque, a través de él, Dios se nos da a conocer en la obra de la creación; y porque, siendo el gran agente en ese trabajo, existe la conveniencia de que él ocupe este puesto al frente de todas las cosas.
Clarke's Notes on the Bible
VersÃculo 16. 17. Porque en él fueron creadas todas las cosas... Estos dos versÃculos contienen partes del mismo tema. Me esforzaré por distinguir las declaraciones del apóstol y razonar a partir de ellas de tal manera que las premisas parezcan justificar, sin apelar a ninguna otra escritura como prueba de la doctrina que supongo que estos versÃculos vindican.
Aquà se afirman cuatro cosas:
1. Que Jesucristo es el Creador del universo de todas las cosas visibles e invisibles de todas las cosas que tuvieron un principio , ya sea que existan en el tiempo o en la eternidad .
2. Que todo lo que fue creado fue creado PARA sà mismo ; que él era el único fin de su propia obra.
3. Que fue anterior a toda la creación , a todos los seres , ya sea en el mundo visible o invisible .
4. Que él es el conservador y gobernador de todas las cosas; porque en él subsisten todas las cosas .
Ahora bien, permitiendo que San Pablo haya entendido los términos que usó, debe haber considerado a Jesucristo como siendo verdadera y propiamente Dios .
I. La creación es obra propia de un Ser infinito, ilimitado y sin origen; poseÃdo de todas las perfecciones en sus grados más altos; capaz de conocer, querer y trabajar infinitamente, ilimitadamente y sin control: y asà como la creación significa la producción del ser donde todo era nada absoluta , implica necesariamente que el Creador actuó por y desde sà mismo; porque como antes de esta creación no habÃa ningún ser, por consiguiente no podÃa ser movido por ningún motivo, razón o impulso fuera de sà mismo ; lo que argumentarÃa que hubo algún ser para producir el motivo o impulso , o para dar la razon _
La creación, por tanto, es obra de aquel que no tiene origen, es infinito , ilimitado y eterno. Pero Jesucristo es el Creador de todas las cosas , por lo tanto Jesucristo debe ser, según la clara construcción de las palabras del apóstol, verdadera y propiamente DIOS.
II. Como antes de la creación no habÃa más ser que Dios, en consecuencia la gran Primera Causa debe, en el ejercicio de su poder creador, tener respeto sólo por sà mismo; porque no podÃa tener más respeto por lo que no tenÃa existencia , de lo que podÃa ser movido por la inexistencia , para producir existencia o creación. El Creador, por lo tanto, debe hacer todo PARA sà mismo .
Si se objetara que Cristo creó oficialmente o por delegación , respondo: Esto es imposible; porque, como la creación requiere poder absoluto e ilimitado, u omnipotencia, no puede haber sino un Creador; porque es imposible que pueda haber dos o más Omnipotentes, Infinitos o Eternos. Es pues evidente que la creación no puede efectuarse de oficio , ni por delegación , pues esto implicarÃa que un Ser confiriera el oficio , y delegase tal poder ; y que el Ser en quien se delegaba era un Ser dependiente; en consecuencia, no sin origen y eterno ; pero esta naturaleza de la creación resulta ser absurda.
1. Siendo la cosa imposible en sà misma, porque ningún ser limitado podrÃa producir una obra que requiera necesariamente la omnipotencia.
2. Es imposible, porque si se delega la omnipotencia , aquel en quien se delega no la tuvo antes , y el que la delega deja de tenerla , y por consiguiente deja de ser DIOS; y el otro a quien fue delegado se convierte en Dios , porque atributos tales como aquellos con los que se supone que está investido son esenciales a la naturaleza de Dios. En esta suposición Dios deja de existir , aunque infinito y eterno, y otro no naturalmente infinito y eterno se vuelve tal; y asà un Ser infinito y eterno deja de existir, y se produce en el tiempo otro Ser infinito y eterno , y tiene un principio , lo cual es absurdo. Por lo tanto, como Cristo es el Creador , no creó por delegación , ni de manera oficial .
Nuevamente, si lo hubiera creado por delegación u oficialmente , habrÃa sido para ese Ser que le dio ese cargo y le delegó el poder requerido; pero el texto dice que todas las cosas fueron hechas POR él y PARA él , lo cual es una demostración de que el apóstol entendió que Jesucristo era verdadera y esencialmente Dios.
III. Como toda creación existe necesariamente en el tiempo , y tuvo un comienzo , y hubo una duración infinita en la que no existió , todo lo que fue antes  de eso no debe ser parte de la creación ; y el Ser que existió antes de la creación, y antes de todas las cosas - toda existencia de cualquier tipo, debe ser el Dios eterno y sin origen: pero San Pablo dice, Jesucristo fue antes de todas las cosas ; asà que, el apóstol concibió a Jesucristo como verdadera y esencialmente Dios.
IV. Como todo efecto depende de su causa y no puede existir sin ella; asà que la creación , que es un efecto del poder y la habilidad del Creador, solo puede existir y ser preservada por la continuación de esa energÃa que primero le dio ser. Por lo tanto, Dios, como Preservador , es tan necesario para la continuación de todas las cosas, como lo fue Dios el Creador para su producción original.
Pero este poder preservador o continuo se atribuye aquà a Cristo , porque el apóstol dice: Y en él subsisten todas las cosas ; porque asà como todo ser se derivó de él como su causa , asà todo ser debe subsistir por él , como el efecto subsiste por su causa . Esta es otra prueba de que el apóstol consideraba a Jesucristo verdadera y propiamente Dios, atribuyéndole la conservaciónde todas las cosas creadas, cuya propiedad de conservación pertenece sólo a Dios; ergo, Jesucristo es, de acuerdo con el significado claro y obvio de cada expresión en este texto, verdadera, propia, independiente y esencialmente Dios.
 Tales son los razonamientos a los que me conduce necesariamente la simple letra de estos dos versos. Reconozco que es posible que haya entendido mal este terrible tema, porque humanum est errare et nescire ; pero no estoy consciente del más mÃnimo defecto intencional en el argumento. Tomando, por lo tanto, al apóstol como un hombre sin inspiración , dando su propia visión del Autor de la religión cristiana, parece, más allá de toda controversia, que él mismo creÃa que Cristo Jesús era Dios; pero considerándolo como escribiendo bajo la inspiración del EspÃritu Santo , entonces tenemos, del claro significado gramatical de las palabras que ha usado, la demostración más completa (porque el EspÃritu de Dios no puede mentir) que el que murió por nuestros pecados y resucitó para nuestra justificación, y en cuya sangre tenemos redención, era DIOS sobre todo .
Y como solo Dios puede dar salvación a los hombres, y solo Dios puede perdonar el pecado; por tanto, con la más estricta propiedad se nos ordena creer en el Señor Jesús , con la seguridad de que seremos salvos. ¡Gloria a Dios por este don inefable! Véase mi discurso sobre este tema.