the Week of Proper 9 / Ordinary 14
Click here to learn more!
Read the Bible
Geneva Bible
Acts 19:37
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
For ye haue brought hither these men, which are neither robbers of Churches, nor yet blasphemers of your goddesse:
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
"For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
You brought these men here, but they have not said anything evil against our goddess or stolen anything from her temple.
"For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
For you have brought these men here who have neither robbed the temple nor insulted your goddess.
For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
"You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.
You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess.
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme ouryour">[fn] goddess.
Yet have you brought these men who have neither spoiled temples nor blasphemed our goddess.
For ye have brought forward these men, when they have robbed no temples, and have not reviled our goddess.
For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse.
For you have brought [here] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your [fn] goddess.
You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
The men you brought here do not rob houses of worship or talk against our god.
You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought these men, neither as temple-robbers, nor as defaming our goddess.
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
Ye haue broughte hither these men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse.
for the men you have brought here, have neither plunder'd your temples, nor inveigh'd against your goddess.
These boys you brought in have not stolen, damaged, or spoke against Artemis."
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
which: Acts 25:8, 1 Corinthians 10:32, 2 Corinthians 6:3
Reciprocal: Acts 24:6 - gone
Cross-References
And in the euening there came two Angels to Sodom: and Lot sate at the gate of Sodom, and Lot sawe them, and rose vp to meete them, and he bowed himselfe with his face to the ground.
And Lot saide vnto them, Not so, I pray thee, my Lord.
And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth.
And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord,
And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth.
Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites.
Then the Lord sayd vnto me, Thou shalt not vexe Moab, neither prouoke them to battel: for I wil not giue thee of their land for a possession, because I haue giuen Ar vnto the children of Lot for a possession.
And thou shalt come neere ouer against the children of Ammon: but shalt not lay siege vnto them, nor moue warre against them: for I will not giue thee of the land of the children of Ammon any possession: for I haue giuen it vnto the children of Lot for a possession.
The Ammonites and the Moabites shall not enter into the Congregation of the Lord: euen to their tenth generation shal they not enter into the Congregation of the Lord for euer,
And moreouer, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, haue I bought to be my wife, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
Gill's Notes on the Bible
For ye have brought hither these men,.... The Arabic version reads, "these two men"; that is, Gaius and Aristarchus, whom they had brought by force into the theatre to fight with wild beasts:
which are neither robbers of churches; or "temples"; or, as the Arabic version renders it, "robbers of the vessels of the temple", sacrilegious persons; they have not stolen anything out of the temple of Diana, nor any other:
nor yet blasphemers of your goddess; they have not made mention of her name, much less said anything against her, at least this officer did not know that they had; and if he had, he did not stick to tell an officious lie to screen them, as did the Egyptian midwives in favour of the Hebrew women.
Barnes' Notes on the Bible
For ye ... - Demetrius and his friends. The blame was to be traced to them.
Which are neither robbers of churches - The word “churches” we now apply to edifices reared for purposes of Christian worship. Since no such churches had then been built, this translation is unhappy, and is not at all demanded by the original. The Greek word ἱεροσύλους hierosulous is applied properly to those who commit sacrilege; who plunder temples of their sacred things. The meaning here is that Paul and his companions had not been guilty of robbing the temple of Diana, or any other temple. The charge of sacrilege could not be brought against them. Though they had preached against idols and idol worship, yet they had offered no violence to the temples of idolaters, nor had they attempted to strip them of the sacred utensils employed in their service. What they had done, they had done peaceably.
Nor yet blasphemers of your goddess - They had not used harsh or reproachful language of Diana. This had not been charged on them, nor is there the least evidence that they had done it. They had opposed idolatry; had reasoned against it; and had endeavored to turn the people from it. But there is not the least evidence that they had ever done it in harsh or reproachful language. This shows that people should employ reason, and not harsh or reproachful language against a pervading evil; and that the way to remove it is to enlighten the minds of people, and to convince them of the error of their ways. People gain nothing by bitter and reviling words; and it is much to obtain the testimony of even the enemies of religion as Paul did of the chancellor of Ephesus - that no such words had been used in describing their crimes and follies.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 37. These men - are neither robbers of churches — ιρεσυλους; Spoilers of sacred places. As his design evidently was to appease and conciliate the people, he fixed first on a most incontrovertible fact: These men have not spoiled your temples; nor is there any evidence that they have even blasphemed your goddess. The apostles acted as prudent men should: they endeavoured to enlighten the minds of the multitude, that the absurdity of their gross errors might be the more apparent; for, when they should know the truth, it was likely that they would at once abandon such gross falsehood.