Lectionary Calendar
Wednesday, May 14th, 2025
the Fourth Week after Easter
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Myles Coverdale Bible

Isaiah 38:12

Myne age is folden vp together and taken awaye fro me, like a sheperdes cotage: my lyfe is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one daie.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Death;   Hezekiah;   Life;   Murmuring;   Psalms;   Tent;   Weaving;   Thompson Chain Reference - Life;   Life-Death;   Time;   Torrey's Topical Textbook - Life, Natural;   Shepherds;   Sickness;   Tents;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Tent;   Bridgeway Bible Dictionary - Hezekiah;   Tent;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Body;   Hope;   Life;   Easton Bible Dictionary - Herdsman;   Poetry;   Weaving, Weavers;   Fausset Bible Dictionary - Hell;   Poetry;   Prayer;   Shepherd;   Weaving;   Holman Bible Dictionary - Earth, Land;   Hezekiah;   Isaiah;   Kings, 1 and 2;   Life;   Loom;   Spinning and Weaving;   Hastings' Dictionary of the Bible - Death;   Generation;   Isaiah, Book of;   Psalms;   Spinning and Weaving;   Text, Versions, and Languages of Ot;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Hymn;   Sheep, Shepherd;   Weaving;   The Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary - Hezekiah;   People's Dictionary of the Bible - Ararat;   Hezekiah;   Smith Bible Dictionary - Shepherd;   Tent;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Weaving;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Age;   Cut;   End;   Hair;   Hezekiah (2);   Isaiah;   Life;   Make;   Pining;   Psalms, Book of;   Tent;   Thrum;   Weaving;   The Jewish Encyclopedia - Hezekiah;   Poetry;   Shepherd;   Tent;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
My dwelling is plucked up and removed from melike a shepherd’s tent.I have rolled up my life like a weaver;he cuts me off from the loom.By nightfall you make an end of me.
Hebrew Names Version
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night will you make an end of me.
King James Version
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
English Standard Version
My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
New American Standard Bible
"Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
New Century Version
Like a shepherd's tent, my home has been pulled down and taken from me. I am finished like the cloth a weaver rolls up and cuts from the loom. In one day you brought me to this end.
Amplified Bible
"My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd's tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
World English Bible
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night will you make an end of me.
Geneva Bible (1587)
Mine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me.
Legacy Standard Bible
Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me;As a weaver I rolled up my life.He cuts me off from the loom;From day until night You make an end of me.
Berean Standard Bible
My dwelling has been picked up and removed from me like a shepherd's tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom. From day until night You make an end of me.
Contemporary English Version
My life was taken from me like the tent that a shepherd pulls up and moves. You cut me off like thread from a weaver's loom; you make a wreck of me day and night.
Complete Jewish Bible
My home is uprooted and taken away from me like a shepherd's tent. Like a weaver, I have rolled up my life; he cuts me off from the loom. Between day and night you could finish me off.
Darby Translation
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum:—from day to night thou wilt make an end of me.
Easy-to-Read Version
My home, my shepherd's tent, is being pulled down and taken from me. I am finished like the cloth someone rolls up and cuts from the loom. You ended my life in such a short time.
George Lamsa Translation
My age is departed and removed from me as a shepherds tent; my life has shrunk like a shoelace and as a weavers web which is nearly ready to be cut off; from morning even to night thou hast delivered me to my fate.
Good News Translation
My life was cut off and ended, Like a tent that is taken down, Like cloth that is cut from a loom. I thought that God was ending my life.
Lexham English Bible
My dwelling place is pulled up and removed from me like the tent of my shepherd; I have rolled up my life like a weaver. He cuts me off from the thrum; from day to night you bring me to an end.
Literal Translation
My generation is plucked up and carried away from me, like a shepherd's tent; I have cut off my life like the weaver. He will cut me off from the threads; from day to night You will make an end of me.
American Standard Version
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
Bible in Basic English
My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.
JPS Old Testament (1917)
My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.
King James Version (1611)
Mine age is departed, and is remoued from me as a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut mee off with pining sicknesse: from day euen to night wilt thou make an end of me.
Bishop's Bible (1568)
Myne age is folden together & taken away from me lyke a sheepheardes cotage, I haue hewen of my lyfe by my sinnes, lyke as a weauer cutteth of his webbe: He wyll with pinyng sicknesse make an ende of me, yea he wyll make an ende of me in one day.
Brenton's Septuagint (LXX)
My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver’s web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread.
English Revised Version
Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
Wycliffe Bible (1395)
My generacioun is takun awei, and is foldid togidere fro me, as the tabernacle of scheepherdis is foldid togidere. Mi lijf is kit doun as of a webbe; he kittide doun me, the while Y was wouun yit. Fro the morewtid `til to the euentid thou schalt ende me;
Update Bible Version
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night you will make an end of me.
Webster's Bible Translation
My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
New English Translation
My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd's tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
New King James Version
My life span is gone, Taken from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
New Living Translation
My life has been blown away like a shepherd's tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
New Life Bible
My house is pulled up like a shepherd's tent and taken from me. I have rolled up my life like a cloth-maker. He cuts me off from the cloth He is making. From day to night You make an end of me.
New Revised Standard
My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
J.B. Rotherham Emphasized Bible
My dwelling, hath been broken up. And is stripped from me, like a shepherds tent, - I have roiled up - as a weaver - my life From the loom, doth he cut me off, From day until night, I said - Thou wilt finish me.
Douay-Rheims Bible
My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd’s tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.
Revised Standard Version
My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night thou dost bring me to an end;
Young's Literal Translation
My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
New American Standard Bible (1995)
"Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.

Contextual Overview

9 A thankesgeuynge, which Ezechias kinge of Iuda wrote, when he had bene sicke, & was recouered. 10 I thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares. 11 I spake within my self: I shal neuer viset the LORDE God in this life: I shal neuer se man, amonge the dwellers of the worlde 12 Myne age is folden vp together and taken awaye fro me, like a sheperdes cotage: my lyfe is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one daie. 13 I thought I wolde haue lyued vnto the morow, but he brussed my bones like a lyon, and made an ende of me in one daye. 14 Then chatred I like a swalowe, and like a Crane, and mourned as a doue. I lift vp myne eyes in to ye hight: O LORDE, (sayde I) violence is done vnto me, be thou suertie for me. 15 What shal I speake or say, ethat he maye this doo? yt I maye lyue out all my yeares, yee in the bytternesse of my life? 16 Verely (LORDE,) men must lyue in bytternesse, & all my life must I passe ouer therin: For thou raysest me vp, and wakest me. But lo, I wilbe wel content with this bytternes. 17 Neuertheles my couersacion hath so pleased ye, that thou woldest not make an ende of my life, so that thou hast cast all my synnes behynde thy backe. 18 For hell prayseth not the, death doth not magnifie the. They that go downe into the graue, prayse not thy treuth:

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

is removed: Job 7:7, Psalms 89:45-47, Psalms 102:11, Psalms 102:23, Psalms 102:24

as a: Isaiah 1:8, Isaiah 13:20

have cut: Job 7:6, Job 9:25, Job 9:26, Job 14:2, James 4:14

he will cut: Job 7:3-5, Job 17:1, Psalms 31:22, Psalms 119:23

with pining sickness: or, from the thrum

Reciprocal: Exodus 35:35 - of the weaver Job 4:20 - from morning Job 7:18 - visit Job 27:18 - as a booth Psalms 31:12 - forgotten Psalms 90:10 - for Isaiah 24:20 - removed

Cross-References

Genesis 24:67
Then Isaac brought her in to his mother Saras tent, and toke Rebecca, and she became his wife, and he loued her. So Isaac was comforted ouer his mother.
Genesis 31:19
Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.
Genesis 38:1
It fortuned at the same time, yt Iuda wente downe fro his brethren, & gat him to a man called Hyra at Odollam.
Genesis 38:4
And she conceaued agayne, & bare a sonwho she called Ona.
Genesis 38:8
Then sayde Iuda vnto his sonne Onan: Go lie with thy brothers wife, and marye thyself with her, that thou mayest rayse vp sede vnto thy brother.
Genesis 38:23
Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.
Genesis 38:29
But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares.
Joshua 15:10
and fetcheth a copasse aboute from Baala westwarde vnto mount Seir, and goeth by the north syde of the mount Iarim, that is Chessalon: and cometh downe to Bethsemes, and goeth thorow Thimna,
Joshua 15:35
Iarmoth, Adullam, Socho, Aseka,
Joshua 15:37
Zena Hadasa, Migdal Gad,

Gill's Notes on the Bible

Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent,.... Or, my habitation k; meaning the earthly house of his tabernacle, his body; this was just going, in his apprehension, to be unpinned, and removed like a shepherd's tent, that is easily taken down, and removed from place to place. Some understand it of the men of his age or generation; so the Targum,

"from the children of my generation my days are taken away; they are cut off, and removed from me; they are rolled up as a shepherd's tent;''

which being made of skins, as tents frequently were, such as the Arabian shepherds used, were soon taken down, and easily rolled and folded up and carried elsewhere:

I have cut off like a weaver my life; who, when he has finished his web, or a part of it, as he pleases, cuts it off from the loom, and disposes of it: this Hezekiah ascribes to himself, either that by reason of his sins and transgressions he was the cause of his being taken away by death so soon; or this was the thought he had within himself, that his life would now be cut off, as the weaver's web from the loom; for otherwise he knew that it was the Lord that would do it, whenever it was, as in the next clause:

he will cut me off with pining sickness; which was now upon him, wasting and consuming him apace: or, "will cut me off from the thrum" l; keeping on the metaphor of the weaver cutting off his web from the thrum, fastened to the beam of his loom:

from day even tonight wilt thou make an end of me; he means the Lord by "he" in the preceding clause, and in this he addresses him; signifying that the affliction was so sharp and heavy upon him, which was the first day of it, that he did not expect to live till night, but that God would put a period to his days, fill them up, and finish his life, and dispatch him out of this world.

k דורי "habitatio mea", Vatablus, Junius Tremellius. l מדלה יבצעני "a liciis resecturus est me", Piscator "a primis filis resecat me", Vitringa.

Barnes' Notes on the Bible

Mine age - The word which is used here (דור dôr) means properly the revolving period or circle of human life. The parallelism seems to demand, however, that it should be used in the sense of dwelling or habitation, so as to correspond with the ‘shepherd’s tent.’ Accordingly, Lowth and Noyes render it, ‘Habitation.’ So also do Gesenius and Rosenmuller. The Arabic word has this signification; and the Hebrew verb דור dûr also means “to dwell, to remain,” as in the Chaldee. Here the word means a dwelling, or habitation; that is, a tent, as the habitations of the Orientals were mostly tents.

Is departed - (נסע nı̂ssa‛). The idea here is, that his dwelling was to be transferred from one place to another, as when a tent or encampment was broken up; that is, he was about to cease to dwell on the earth, and to dwell in the land of silence, or among the dead.

From me as a shepherd’s tent - As suddenly as the tent of a shepherd is taken down, folded up, and transferred to another place. There is doubtless the idea here that he would continue to exist, but in another place, as the shepherd would pitch his tent or dwell in another place. He was to be cut off from the earth, but he expected to dwell among the dead. The whole passage conveys the idea that he expected to dwell in another state - as the shepherd dwells in another place when he strikes his tent, and it is removed.

I have cut off like a weaver my life - This is another image designed to express substantially the same idea. The sense is, as a weaver takes his web from the loom by cutting the warp, or the threads which bind it to the beam, and thus loosens it and takes it away, so his life was to be cut off. When it is said, ‘I cut off’ (קפדתי qipadetiy), the idea is, doubtless, I AM cut off; or my life is cut off. Hezekiah here speaks of himself as the agent, because he might have felt that his sins and unworthiness were the cause. Life is often spoken of as a web that is woven, because an advance is constantly made in filling up the web, and because it is soon finished, and is then cut off.

He will cut me off - God was about to cut me off.

With pining sickness - Margin, ‘From the thrum.’ Lowth, ‘From the loom.’ The word דלה dalâh means properly something hanging down or pendulous; anything pliant or slender. Hence, it denotes hair or locks Song of Solomon 7:6. Here it seems to denote the threads or thrums which tied the web to the weaver’s beam. The image here denotes the cutting off of life as the weaver cuts his web out of the loom, or as he cuts off thrums. The word never means sickness.

From day even to night - That is, in the space of a single day, or between morning and night - as a weaver with a short web accomplishes it in a single day. The disease of Hezekiah was doubtless the pestilence; and the idea is, that God would cut him off speedily, as it were in a single day.

Wilt thou make an end of me - Hebrew, ‘Wilt thou perfect’ or ‘finish’ me; that is, wilt thou take my life.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 38:12. Mine age - is removed from me as a shepherd's tent — רעי roi is put for רעה roeh, say the rabbis (Sal. ben Melec on the place;) but much more probably is written imperfectly for רעים roim, shepherds. Isaiah 5:1.

I shall be removed from this state to another, as a shepherd removes his tent from one place to another for the sake of his flock. Is not this a strong intimation of his belief in a future state?

I have cut off like a weaver my life - "My life is cut off as by the weaver"] קפדתי kippadti. This verb is rendered passively, and in the third person, by the Syriac, Chaldee, and Vulgate.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile