Lectionary Calendar
Monday, April 27th, 2026
the Fourth Week after Easter
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Read the Bible

Myles Coverdale Bible

Jeremiah 15:7

I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Backsliders;   Fan;   Impenitence;   Israel, Prophecies Concerning;   Scofield Reference Index - Remnant;   The Topic Concordance - Destruction;   Disobedience;   Forsaking;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Fan;   Holman Bible Dictionary - Economic Life;   Hastings' Dictionary of the Bible - Fan;   Sith;   Morrish Bible Dictionary - Fan, Fanner;   People's Dictionary of the Bible - Fan;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Fan;   The Jewish Encyclopedia - Agriculture;  

Devotionals:

- Today's Word from Skip Moen - Devotion for September 24;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
I scattered them with a winnowing forkat the city gates of the land.I made them childless; I destroyed my people.They would not turn from their ways.
Hebrew Names Version
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.
King James Version
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
English Standard Version
I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
New American Standard Bible
"I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
New Century Version
I have separated the people of Judah with my pitchfork and scattered them at the city gates of the land. My people haven't changed their ways. So I have destroyed them and taken away their children.
Amplified Bible
"I will winnow (sort, separate) them with a winnowing fork At the gates of the land; I will deprive them of children, I will destroy My people; They did not repent and turn from their [evil] ways.
World English Bible
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.
Geneva Bible (1587)
And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
Legacy Standard Bible
And I will winnow them with a winnowing forkAt the gates of the land;I will bereave them of children; I will make My people perish;They did not repent of their ways.
Berean Standard Bible
I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways.
Contemporary English Version
by scattering you like straw blown by the wind. I will punish you with sorrow and death, because you refuse to change your ways.
Complete Jewish Bible
With a winnowing fork I am scattering them to the wind at the gates of the land; I am bereaving them, destroying my people, because they will not return from their ways.
Darby Translation
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways.
Easy-to-Read Version
I will separate the people of Judah with my pitchfork. I will scatter them at the city gates of the land. My people have not changed, so I will destroy them. I will take away their children.
George Lamsa Translation
And I will fan them with a fan in the cities of the earth; I have bereaved them of their children. I have destroyed my people, and yet they did not return from their ways.
Good News Translation
In every town in the land I threw you to the wind like straw. I destroyed you, my people, I killed your children because you did not stop your evil ways.
Lexham English Bible
And I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land. I am bereaved. I have destroyed my people. They did not turn back from their ways.
Literal Translation
And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways.
American Standard Version
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
Bible in Basic English
And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
JPS Old Testament (1917)
And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways.
King James Version (1611)
And I will fanne them with a fanne in the gates of the land: I will bereaue them of children, I wil destroy my people, sith they returne not from their waies.
Bishop's Bible (1568)
I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes.
Brenton's Septuagint (LXX)
And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities.
English Revised Version
And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.
Wycliffe Bible (1395)
And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
Update Bible Version
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.
Webster's Bible Translation
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
New English Translation
The Lord continued, "In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
New King James Version
And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
New Living Translation
I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
New Life Bible
I will throw them to the wind like straw at the gates of the land. I will take their children from them. I will destroy My people. For they did not turn from their ways.
New Revised Standard
I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel in the gates of the land, - I have bereaved - I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned.
Douay-Rheims Bible
And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways.
Revised Standard Version
I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
Young's Literal Translation
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
New American Standard Bible (1995)
"I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.

Contextual Overview

1 Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight. 2 And yf they saye vnto the: Whyther shal we go? The tell the: The LORDE geueth you this answere: Some vnto death, some to the swearde, some to honger, some in to captiuyte. 3 For I will bringe foure plages vpon them, saieth the LORDE. The swearde shal stragle them, the dogges shal deuoure them, the foules of the ayre ad beestes of the earth shal eate them vp, and destroye them. 4 I will scatre them aboute also in all kingdomes and londes to be plaged, because of Manasses the sonne of Ezechias kinge of Iuda, for the thinges that he dyd in Ierusalem. 5 Who shal then haue pite vpon the, o Ierusalem? Who shal be sory for the? Or who shal make intercession, to opteyne peace for the? 6 seinge thou goest fro me, ad turnest bacwarde, saieth the LORDE? Therfore I will stretch out myne honde agaynst the, to destroye the, and I will not be intreated. 7 I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes. 8 I will make their wyddowes mo in nombre, then the sondes of the see. Vpon ye mothers of their children, I shal bringe a destroyer in the noone daye. Sodenly and vnawarres, shal I sende a feare vpon their cities. 9 She that hath borne vij. children, shal haue none, hir herte shalbe ful of sorowe. The Sonne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those yt remayne, I wil delyuer them vnto the swearde off their enemies, saieth the LORDE.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

I will fan: Jeremiah 4:11, Jeremiah 4:12, Jeremiah 51:2, Psalms 1:4, Isaiah 41:16, Matthew 3:12

bereave: Jeremiah 9:21, Jeremiah 18:21, Deuteronomy 28:18, Deuteronomy 28:32, Deuteronomy 28:41, Deuteronomy 28:53-56, Hosea 9:12-17

children: or, whatsoever is dear, Ezekiel 24:21, Ezekiel 24:25

since: Jeremiah 5:3, Jeremiah 8:4, Jeremiah 8:5, Isaiah 9:13, Amos 4:10-12, Zechariah 1:4

Reciprocal: Leviticus 23:30 - General Ezekiel 36:12 - no more Luke 3:17 - fan

Cross-References

Genesis 12:1
And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the.
Genesis 12:7
Then the LORDE appeared vnto Abra, & sayde: This londe wil I geue vnto yi sede. And there he buylded an aulter vnto ye LORDE, which appeared vnto him.
Genesis 15:2
But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne.
Genesis 15:4
And beholde, the worde of the LORDE spake vnto him, and saide: He shal not be thine heyre, but one that shal come out of thine owne body, he shal be thine heyre.
Genesis 15:7
And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.
Genesis 15:8
But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it?
Genesis 15:15
and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.
Genesis 15:17
So whan the Sonne was downe, and it was waxed darcke: Beholde, there smoked a fornace, and a fyre brande wente betwene ye partes.
Psalms 105:11
Sayenge: vnto the wil I geue the londe of Canaan, the lott of youre heretage.
Psalms 105:42
For why, he remembred his holy promyse which he had made vnto Abraham his seruaunt.

Gill's Notes on the Bible

I will fan them with a fan in the gates of the land,.... Either of their own land, the land of Judea; and so the Septuagint version, "in the gates of my people"; alluding to the custom of winnowing corn in open places; and by fanning is meant the dispersion of the Jews, and their being carried captive out of their own land into other countries: or of the land of the enemy, into their cities, as the Targum paraphrases it; gates being put for them frequently; whither they should be scattered by the fan of the Lord; for what was done by the enemy, as an instrument, is ascribed to him:

I will bereave them of children; which shall die of famine, or pestilence, or by the sword, or in captivity: I will destroy my people; which must be when children are cut off, by which families, towns, cities, and kingdoms, are continued and kept up; and this he was resolved to do, though they were his people:

since they return not from their ways; their evil ways, which they had gone into, forsaking the ways of God, and his worship: or,

yet they return not from their ways d; though fanned with the fan of affliction, bereaved of their children, and threatened with destruction: it expresses their obstinate continuance in their evil ways, and the reason of God's dealing with them as above.

d מדרכיהם לא שבו "et tamen a viis suis non sunt reversi", V. L. Diodatus, Genevenses.

Barnes' Notes on the Bible

I will fan them ... - Or, “I have winnowed them with a winnowing shovel.” The “gates of the land” mean the places by which men enter or leave it. As God winnows them they are driven out of the land through all its outlets in every direction.

I will bereave - Rather, “I have bereaved, I have destroyed my people.” Omit “of children.”

Since they return not ... - Rather, “from their ways they have not returned.”

Clarke's Notes on the Bible

Verse Jeremiah 15:7. I will fan them with a fan — There is no pure grain; all is chaff.

In the gates of the land — The places of public justice: and there it shall be seen that the judgments that have fallen upon them have been highly merited. And from these places of fanning they shall go out into their captivity.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile