the Week of Proper 13 / Ordinary 18
Click here to join the effort!
Read the Bible
New Living Translation
2 Samuel 4:10
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
when the person told me, ‘Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
when one told me, saying, Behold, Sha'ul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Tziklag, which was the reward I gave him for his news.
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
when the one who told me, "Look, Saul is dead," thought that he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was as my giving the news back to him.
when one told me, ‘Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Once a man thought he was bringing me good news. When he told me, ‘Saul is dead!' I seized him and killed him at Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
when someone told me that Saul was dead—even though he thought he was bringing good news—I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
when a man told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking that he was bringing good news, I seized and killed him in Ziklag, to reward him for his news.
when the one who informed me, saying, 'Behold, Saul is dead,' also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
when one told me, saying, ‘Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
When a man came to Ziklag and told me that Saul was dead, he thought he deserved a reward for bringing good news. But I grabbed him and killed him.
when someone told me, ‘Here, Sha'ul is dead,' thinking to himself that he was bringing good news, I didn't reward him for his news but seized him and killed him in Ziklag.
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag—to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
Once before a man thought he would bring me good news. He told me, ‘Look! Saul is dead.' He thought I would reward him for bringing me the news. But I grabbed this man and killed him at Ziklag.
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought me good tidings, I seized him and slew him in Zinklag, instead of giving him a reward for his tidings;
The messenger who came to me at Ziklag and told me of Saul's death thought he was bringing good news. I seized him and had him put to death. That was the reward I gave him for his good news!
when one spoke to me, saying, Behold Saul is dead, and he was as a bearer of good news in his own eyes; even I seized and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
I toke him yt brought me worde and sayde: Saul is deed, and he thoughte he had bene a good messaunger, and at Siclag I put him to death, vnto whom I shulde haue geuen a rewarde for his message.
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
When one tolde me & sayde that Saul was dead (thynking to haue brought good tydinges) I caught him, and slue him in Ziklag: whiche thought that I woulde haue geuen him a rewarde for his tydinges bringing:
when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, ( thinking to haue brought good tidings) I tooke hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would haue giuen him a reward for his tidings:
he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings.
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
when someone told me, 'Look, Saul is dead' and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward for his news!
for Y helde hym that telde to me, and seide, Saul is deed, which man gesside hym silf to telle prosperitees, and Y killide hym in Sichelech, to whom it bihofte me yyue meede for message;
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.
when one told me, saying, Look, Saul is dead, and he was a bearer of good tidings in his own eyes, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
when someone told me, saying, "Look, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag--the one who thought I would give him a reward for his news.
when one told me, ‘See, Saul is dead,' he thought he was bringing good news. But I took hold of him and killed him in Ziklag. This was the reward I gave him for his news.
when the one who told me, ‘See, Saul is dead,' thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag—this was the reward I gave him for his news.
when he that brought tidings to me, saying, Lo! Saul is dead, though, he, was as one that bringeth good tidings, in his own eyes, yet I seized him, and slew him in Ziklag, - which was how I gave him reward for his tidings:
The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
when one told me, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and slew him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
one: 2 Samuel 1:2-16
thinking: etc. Heb. he was in his own eyes, as a bringer, etc. who thought, etc. or, which was the reward I gave him for his tidings.
Reciprocal: 2 Samuel 1:15 - Go near 2 Samuel 18:13 - wrought 1 Chronicles 12:1 - these are Job 31:29 - General Psalms 101:7 - He that worketh 1 Corinthians 13:6 - Rejoiceth not 1 Timothy 6:10 - the love
Cross-References
Then the Lord God asked the woman, "What have you done?" "The serpent deceived me," she replied. "That's why I ate it."
Afterward the Lord asked Cain, "Where is your brother? Where is Abel?" "I don't know," Cain responded. "Am I my brother's guardian?"
But the Lord said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground!
"And I will require the blood of anyone who takes another person's life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
So the Lord told Abraham, "I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
Then the Lord told him, "I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
This will ensure that the land where you live will not be polluted, for murder pollutes the land. And no sacrifice except the execution of the murderer can purify the land from murder.
Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the Lord , the God of Israel, by telling the truth. Make your confession and tell me what you have done. Don't hide it from me."
‘I solemnly swear that I will repay him here on this plot of land, says the Lord , for the murder of Naboth and his sons that I saw yesterday.' So throw him out on Naboth's property, just as the Lord said."
"O earth, do not conceal my blood. Let it cry out on my behalf.
Gill's Notes on the Bible
When one told me, saying, behold, Saul is dead,.... No more is related, not that he killed him, or assisted in killing him, only that he was dead; by which it appears, as Abarbinel thinks, that the Amalekite did not slay Saul, and that David did not put him to death on that account, but for what follows:
thinking to have brought good tidings; which would have been very acceptable to David, that he would have rejoiced and exulted at it as he did; but he was mistaken; instead of that,
I took hold of him, and slew him at Ziklag; that is, ordered one of his young men to lay hold on him, and slay him, as he did, 2 Samuel 1:15;
who [thought] that I would have given him a reward for his tidings; a handsome present, as the Targum here, a gift, or raised him to some post of honour and profit.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 2 Samuel 4:10. A reward for his tidings — Î©Ì ÎµÎ´ÎµÎ¹ με Î´Î¿Ï Î½Î±Î¹ ÎµÏ Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î±, Septuagint. Here is a proof that ÎµÏ Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¿Î½, evangelium or gospel, signifies the reward which the bringer of good tidings is entitled to receive. See my preface to St. Matthew's Gospel. Matthew 1:1.