Lectionary Calendar
the First Sunday, December 28th, 2025
the Sunday after Christmas
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

New Life Version

2 Samuel 4:10

when one told me, ‘See, Saul is dead,' he thought he was bringing good news. But I took hold of him and killed him in Ziklag. This was the reward I gave him for his news.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Assassination;   Government;   Ish-Bosheth;   Rechab;   Zeal, Religious;   Torrey's Topical Textbook - Kings;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Baanah and Rechab;   Justice;   Bridgeway Bible Dictionary - David;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Kill, Killing;   Fausset Bible Dictionary - Ziklag;   Holman Bible Dictionary - Court Systems;   Gospel;   Rechab;   Samuel, Books of;   Hastings' Dictionary of the Bible - Baanah;   Gospel;   Rechab, Rechabites;   Ziklag;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Gospel;   Gospel (2);   Morrish Bible Dictionary - Baanah ;   Ishbosheth ;   Rechab ;   Ziklag ;   People's Dictionary of the Bible - Ziklag;   Smith Bible Dictionary - Zik'lag;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Hebrew Monarchy, the;   International Standard Bible Encyclopedia - Crime;   Good;   Rechab;   Samuel, Books of;   Ziklag;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
when the person told me, ‘Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
Hebrew Names Version
when one told me, saying, Behold, Sha'ul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Tziklag, which was the reward I gave him for his news.
King James Version
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
Lexham English Bible
when the one who told me, "Look, Saul is dead," thought that he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was as my giving the news back to him.
English Standard Version
when one told me, ‘Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
New Century Version
Once a man thought he was bringing me good news. When he told me, ‘Saul is dead!' I seized him and killed him at Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
New English Translation
when someone told me that Saul was dead—even though he thought he was bringing good news—I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
Amplified Bible
when a man told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking that he was bringing good news, I seized and killed him in Ziklag, to reward him for his news.
New American Standard Bible
when the one who informed me, saying, 'Behold, Saul is dead,' also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Geneva Bible (1587)
When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
Legacy Standard Bible
when one told me, saying, ‘Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
Contemporary English Version
When a man came to Ziklag and told me that Saul was dead, he thought he deserved a reward for bringing good news. But I grabbed him and killed him.
Complete Jewish Bible
when someone told me, ‘Here, Sha'ul is dead,' thinking to himself that he was bringing good news, I didn't reward him for his news but seized him and killed him in Ziklag.
Darby Translation
when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag—to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
Easy-to-Read Version
Once before a man thought he would bring me good news. He told me, ‘Look! Saul is dead.' He thought I would reward him for bringing me the news. But I grabbed this man and killed him at Ziklag.
George Lamsa Translation
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought me good tidings, I seized him and slew him in Zinklag, instead of giving him a reward for his tidings;
Good News Translation
The messenger who came to me at Ziklag and told me of Saul's death thought he was bringing good news. I seized him and had him put to death. That was the reward I gave him for his good news!
Literal Translation
when one spoke to me, saying, Behold Saul is dead, and he was as a bearer of good news in his own eyes; even I seized and killed him in Ziklag. I gave that to him as a reward.
Miles Coverdale Bible (1535)
I toke him yt brought me worde and sayde: Saul is deed, and he thoughte he had bene a good messaunger, and at Siclag I put him to death, vnto whom I shulde haue geuen a rewarde for his message.
American Standard Version
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Bible in Basic English
When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
Bishop's Bible (1568)
When one tolde me & sayde that Saul was dead (thynking to haue brought good tydinges) I caught him, and slue him in Ziklag: whiche thought that I woulde haue geuen him a rewarde for his tydinges bringing:
JPS Old Testament (1917)
when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
King James Version (1611)
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, ( thinking to haue brought good tidings) I tooke hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would haue giuen him a reward for his tidings:
Brenton's Septuagint (LXX)
he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings.
English Revised Version
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Berean Standard Bible
when someone told me, 'Look, Saul is dead' and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward for his news!
Wycliffe Bible (1395)
for Y helde hym that telde to me, and seide, Saul is deed, which man gesside hym silf to telle prosperitees, and Y killide hym in Sichelech, to whom it bihofte me yyue meede for message;
Young's Literal Translation
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.
Update Bible Version
when one told me, saying, Look, Saul is dead, and he was a bearer of good tidings in his own eyes, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Webster's Bible Translation
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who [thought] that I would have given him a reward for his tidings:
World English Bible
when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
New King James Version
when someone told me, saying, "Look, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag--the one who thought I would give him a reward for his news.
New Living Translation
Someone once told me, ‘Saul is dead,' thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That's the reward I gave him for his news!
New Revised Standard
when the one who told me, ‘See, Saul is dead,' thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag—this was the reward I gave him for his news.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
when he that brought tidings to me, saying, Lo! Saul is dead, though, he, was as one that bringeth good tidings, in his own eyes, yet I seized him, and slew him in Ziklag, - which was how I gave him reward for his tidings:
Douay-Rheims Bible
The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
Revised Standard Version
when one told me, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and slew him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
New American Standard Bible (1995)
when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

Contextual Overview

9 David answered Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite. He said to them, "As the Lord lives, Who has saved my life from all trouble, 10 when one told me, ‘See, Saul is dead,' he thought he was bringing good news. But I took hold of him and killed him in Ziklag. This was the reward I gave him for his news. 11 How much worse it is when sinful men have killed a man who is right and good, on his bed in his own house! Should I not now punish you for his blood and destroy you from the earth?" 12 Then David had the young men kill them and cut off their hands and feet. They hung them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in Abner's grave in Hebron.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

one: 2 Samuel 1:2-16

thinking: etc. Heb. he was in his own eyes, as a bringer, etc. who thought, etc. or, which was the reward I gave him for his tidings.

Reciprocal: 2 Samuel 1:15 - Go near 2 Samuel 18:13 - wrought 1 Chronicles 12:1 - these are Job 31:29 - General Psalms 101:7 - He that worketh 1 Corinthians 13:6 - Rejoiceth not 1 Timothy 6:10 - the love

Cross-References

Genesis 3:13
Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The snake fooled me, and I ate."
Genesis 4:9
Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
Genesis 4:10
The Lord said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.
Genesis 9:5
For sure, I will take the life of every animal and every person for taking a life. I will punish every man's brother for taking the life of man.
Genesis 18:20
Then the Lord said, "The cry against Sodom and Gomorrah is loud. Their sin is very bad.
Exodus 3:7
The Lord said, "I have seen the suffering of My people in Egypt. I have heard their cry because of the men who make them work. I know how they suffer.
Numbers 35:33
You must not make the land where you live unclean. The land is not holy when people are killed. And only the blood of him who is guilty can pay to make the land free from the blood that has fallen on it.
Joshua 7:19
Joshua said to Achan, "My son, I beg you, give honor and praise to the Lord, the God of Israel. Tell me now what you have done. Do not hide it from me."
2 Kings 9:26
The Lord said, ‘Yesterday I have seen the blood of Naboth and his sons. I will punish you in this field.' So now take and throw him into the field, as the word of the Lord has said."
Job 16:18
"O earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.

Gill's Notes on the Bible

When one told me, saying, behold, Saul is dead,.... No more is related, not that he killed him, or assisted in killing him, only that he was dead; by which it appears, as Abarbinel thinks, that the Amalekite did not slay Saul, and that David did not put him to death on that account, but for what follows:

thinking to have brought good tidings; which would have been very acceptable to David, that he would have rejoiced and exulted at it as he did; but he was mistaken; instead of that,

I took hold of him, and slew him at Ziklag; that is, ordered one of his young men to lay hold on him, and slay him, as he did, 2 Samuel 1:15;

who [thought] that I would have given him a reward for his tidings; a handsome present, as the Targum here, a gift, or raised him to some post of honour and profit.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 2 Samuel 4:10. A reward for his tidings — Ὡ εδει με δουναι ευαγγελια, Septuagint. Here is a proof that ευαγγελιον, evangelium or gospel, signifies the reward which the bringer of good tidings is entitled to receive. See my preface to St. Matthew's Gospel. Matthew 1:1.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile