Lectionary Calendar
Sunday, June 2nd, 2024
the Week of Proper 4 / Ordinary 9
Attention!
We are taking food to Ukrainians still living near the front lines. You can help by getting your church involved.
Click to donate today!

Read the Bible

J.B. Rotherham Emphasized Bible

Song of Solomon 2:11

For lo, the winter, is past, - the rain, is over, and gone;

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Spring;   Winter;   Thompson Chain Reference - Spring;   Winter;   Torrey's Topical Textbook - Fig-Tree, the;   Winter;  

Dictionaries:

- Easton Bible Dictionary - Rain;   Turtle, Turtle-Dove;   Fausset Bible Dictionary - Canticles;   ;   Jesus Christ;   Rain;   Turtle (Dove);   Holman Bible Dictionary - Song of Solomon;   Winter;   Hastings' Dictionary of the Bible - Song of Songs;   People's Dictionary of the Bible - Mary;   Winter;   Smith Bible Dictionary - Turtle, Turtle-Dove;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Winter;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Rain;   Seasons;   Song of Songs;   Winter;   The Jewish Encyclopedia - Miriam;   Rain;  

Parallel Translations

The Holy Bible, Berean Study Bible
For now the winter is past; the rain is over and gone.
Contemporary English Version
Winter is past, the rain has stopped;
Complete Jewish Bible
For you see that the winter has passed, the rain is finished and gone,
Darby Translation
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
Easy-to-Read Version
Look, winter is past, the rains have come and gone.
American Standard Version
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
Bible in Basic English
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
Bishop's Bible (1568)
My beloued aunswered and sayd vnto me: O stande vp my loue, my beautifull, and go to thyne owne: for lo the winter is nowe past, the rayne is away and gone.
Geneva Bible (1587)
For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
George Lamsa Translation
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Good News Translation
The winter is over; the rains have stopped;
English Standard Version
for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
Hebrew Names Version
For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Christian Standard Bible®
For now the winter is past; the rain has ended and gone away.
New International Version (1984)
See! The winter is past; the rains are over and gone.
New American Standard Bible
'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
King James Version (1611)
For loe, the winter is past, the raine is ouer, and gone.
King James Version
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Amplified Bible
'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
Webster's Bible Translation
For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
World English Bible
For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Lexham English Bible
For look! The winter is over; the rainy season has turned and gone away.
Literal Translation
For, behold, the winter has passed, the rain has passed, it goes to itself.
New Century Version
Look, the winter is past; the rains are over and gone.
New English Translation
Look! The winter has passed, the winter rains are over and gone.
New International Version
See! The winter is past; the rains are over and gone.
New King James Version
For lo, the winter is past, The rain is over and gone.
Wycliffe Bible (1395)
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
New Life Bible
For see, the winter is past. The rain is over and gone.
New Revised Standard
for now the winter is past, the rain is over and gone.
Douay-Rheims Bible
For winter is now past, the rain is over and gone.
Revised Standard Version
for lo, the winter is past, the rain is over and gone.
Young's Literal Translation
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.
Miles Coverdale Bible (1535)
for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone.
THE MESSAGE
class="poetry"> I'm just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools.

The Man

A lotus blossoming in a swamp of weeds— that's my dear friend among the girls in the village.

The Woman

As an apricot tree stands out in the forest, my lover stands above the young men in town. All I want is to sit in his shade, to taste and savor his delicious love. He took me home with him for a festive meal, but his eyes feasted on me! Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly! Apricots, raisins—anything. I'm about to faint with love! His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist! Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe—and you're ready. Look! Listen! There's my lover! Do you see him coming? Vaulting the mountains, leaping the hills. My lover is like a gazelle, graceful; like a young stag, virile. Look at him there, on tiptoe at the gate, all ears, all eyes—ready! My lover has arrived and he's speaking to me!

The Man

Get up, my dear friend, fair and beautiful lover—come to me! Look around you: Winter is over; the winter rains are over, gone! Spring flowers are in blossom all over. The whole world's a choir—and singing! Spring warblers are filling the forest with sweet arpeggios. Lilacs are exuberantly purple and perfumed, and cherry trees fragrant with blossoms. Oh, get up, dear friend, my fair and beautiful lover—come to me! Come, my shy and modest dove— leave your seclusion, come out in the open. Let me see your face, let me hear your voice. For your voice is soothing and your face is ravishing.

The Woman

Then you must protect me from the foxes, foxes on the prowl, Foxes who would like nothing better than to get into our flowering garden. My lover is mine, and I am his. Nightly he strolls in our garden, Delighting in the flowers until dawn breathes its light and night slips away. Turn to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on delectable mountains!
English Revised Version
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
JPS Old Testament (1917)
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Brenton's Septuagint (LXX)
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
New Living Translation
Look, the winter is past, and the rains are over and gone.
Update Bible Version
For, look, the winter is past; The rain is over and gone;
New American Standard Bible (1995)
'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.

Contextual Overview

8 SHEThe voice of my beloved! Lo! here he cometh, - leaping over the mountains, skipping over the hills. 9 Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag, - Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice. 10 Responded my beloved, and said to me, - Rise up! my fair - my beautiful - one, and come away, 11 For lo, the winter, is past, - the rain, is over, and gone; 12 The flowers, have appeared in the earth, the time of the spring-song, hath come, - and, the voice of the turtle, is heard in our land; 13 The fig-tree, hath spiced her green figs, and, the vines - all blossom, yield fragrance, - Rise up! my fair - my beautiful - one, and come away!

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Ecclesiastes 3:4, Ecclesiastes 3:11, Isaiah 12:1, Isaiah 12:2, Isaiah 40:2, Isaiah 54:6-8, Isaiah 60:1, Isaiah 60:2, Matthew 5:4, Ephesians 5:8, Revelation 11:14, Revelation 11:15

Reciprocal: Genesis 8:8 - a dove Genesis 8:22 - seedtime 1 John 2:8 - the darkness

Cross-References

Genesis 10:7
And, the sons of Cush: Seba and Havilah, and Sabtah and Raamah, and Sabtechah, - And the sons of Raamah, Sheba and Dedan.
Genesis 10:29
and Ophir and Havilah, and Jobab - all these were sons of Joktan.
Genesis 25:18
And they stretched their habitations from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria, - over against all his brethren, he settled down.
1 Samuel 15:7
And Saul smote Amalek, - from Havilah, till thou enterest Shur, which is over against Egypt.

Gill's Notes on the Bible

For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone. A season of the year which keeps persons within doors, makes going abroad unsafe, unpleasant, and uncomfortable; very unfit for travelling, roads bad, rivers impassable, and journeying very difficult; but now this season being over, and the spring come, the weather fair, and every thing gay and pleasant, it is inviting to be abroad; winter is by some writers r used not for the season of the year, but for a storm or tempest. Thus the winter and rain may be descriptive of the state and condition of Jews and Gentiles before the coming of Christ s, and which then ceased; it having been a stormy dispensation with the one, and a time of darkness and ignorance with the other, Hebrews 12:18; or rather it may in general represent the state of God's people both before and after conversion; before conversion it is a time of darkness, coldness, barrenness, and unfruitfulness; and which are removed by the powerful and efficacious grace of Christ: and after conversion it is often a winter season with them, through the blustering winds of Satan's temptations; the storms of impending wrath for sin, as they imagine; the nipping blasts of persecution, and sharp and severe afflictions they are at times exposed unto: moreover, they are often in great darkness of soul, clouds interpose between Christ and them; a great deal of coldness attends them, their hearts are frozen up and hard, and no impression made on them by the preaching of the word, or by the providences of God; there is a coolness in their love to God and Christ, his people, ordinances, cause, and interest; great barrenness and unfruitfulness in them, they look like trees in winter, and no appearance of fruit on them; their hands are sealed up from working, and they become indolent and inactive; and by all these fellowship with Christ is greatly interrupted: but, when the spring returns again, light breaks in upon them, and their hearts are melted with a sense of love; they become lively in their frames, and in the exercise of grace, and are fruitful in good works; and enjoy much calmness and serenity, peace and joy in the Holy Ghost: sometimes they think the winter is not over when it is, and fear more storms are behind, even of divine wrath and vengeance, though without reason; since Christ has bore all wrath for them, and has satisfied law and justice, and has delivered them from wrath to come; and he that has done this says, "the winter is past", &c.

r "Grandaevumque patrem supplex, miseranda rogabo unam hyemem", Statii Achill. l. 1. v. 50, 51. Vid. Valer. Flacc. l. 1. v. 197. s "Ante adventum Christi hyems erat, venit Christus, fecit aestatem", Ambros. Enarrat. in Paul. cxviii. octon. 7. p. 821.

Barnes' Notes on the Bible

The bride relates to the chorus a visit which the beloved had paid her some time previously in her native home. He on a fair spring morning solicits her company. The bride, immersed in rustic toils, refuses for the present, but confessing her love, bids him return at the cool of day. It is a spring-time of affection which is here described, still earlier than that of the former chapter, a day of pure first-love, in which, on either side, all royal state and circumstance is forgotten or concealed. Hence, perhaps, the annual recitation of the Song of Songs by the synagogue with each return of spring, at the Feast of Passover, and special interpretations of this passage by Hebrew doctors, as referring to the paschal call of Israel out of Egypt, and by Christian fathers, as foreshadowing the evangelic mysteries of Easter - Resurrection and Regeneration. The whole scene has also been thought to represent the communion of a newly-awakened soul with Christ, lie gradually revealing Himself to her, and bidding her come forth into fuller communion.

Song of Solomon 2:8

Voice - Better, “sound.” Not a voice, but the sound of approaching footsteps is meant (compare “noise,” Isaiah 13:4).

Song of Solomon 2:9

Like a roe - Gazelle (compare Proverbs 5:19 note). The points of comparison here are beauty of form, grace, and speed of movement. In 2 Samuel 2:18; 1 Chronicles 12:8, princes are compared to “gazelles.”

Wall - The clay-built wall of the house or vineyard of the bride’s family, different from the strong wall of a city or fortress Song of Solomon 5:7; Song of Solomon 8:9-10.

Looketh forth at the windows - The meaning evidently is, that he is looking in at, or through, the window from the outside. Compare Song of Solomon 5:4 note.

Shewing himself - Or, peering. Some, taking the marginal rendering, imagine that the radiant face of the beloved is thus compared to some beautiful flower entangled in the lattice-work which protects the opening of the window, from where he gazes down upon the bride.

Song of Solomon 2:10-13

Arise, my friend, my beautiful one, and come away - The stanza begins and ends with this refrain, in which the bride reports the invitation of the beloved that she should come forth with him into the open champaign, now a scene of verdure and beauty, and at a time of mirth and mutual affection. The season indicated by six signs Song of Solomon 2:11-13 is that of spring after the cessation of the latter rain in the first or paschal month Joel 2:23, i. e., Nisan or Abib, corresponding to the latter part of March and early part of April. Cyril interpreted Song of Solomon 2:11-12 of our Lord’s Resurrection in the spring.

Song of Solomon 2:12

The time of the singing ... - i. e., The song of pairing birds. This is better than the rendering of the ancient versions, “the pruning time is come.”

Song of Solomon 2:13

The vines ... - The vines in blossom give forth fragrance. The fragrance of the vine blossom (“semadar”), which precedes the appearance of “the tender grape,” is very sweet but transient.

Song of Solomon 2:14

The secret places of the stairs - A hidden nook approached by a zig-zag path. The beloved urges the bride to come forth from her rock-girt home.

Song of Solomon 2:15

The bride answers by singing what appears to be a fragment of a vine-dresser’s ballad, insinuating the vineyard duties imposed on her by her brethren Song of Solomon 1:6, which prevent her from joining him. The destructive propensities of foxes or jackals in general are referred to, no grapes existing at the season indicated. Allegorical interpretations make these foxes symbolize “false teachers” (compare Ezekiel 13:4).

Song of Solomon 2:16

Feedeth among the lilies - Pursues his occupation as a shepherd among congenial scenes and objects of gentleness and beauty.

Song of Solomon 2:17

Until the day break - Or, rather, until the day breathe, i. e., until the fresh evening breeze spring up in what is called Genesis 3:8 “the cool” or breathing time of the day.

And the shadows flee - i. e., Lengthen out, and finally lose their outlines with the sinking and departure of the sun (compare Jeremiah 6:4). As the visit of the beloved is most naturally conceived of as taking place in the early morning, and the bride is evidently dismissing him until a later time of day, it seems almost certain that this interpretation is the correct one which makes that time to be evening after sunset. The phrase recurs in Song of Solomon 4:6.

Mountains of Bether - If a definite locality, identical with Bithron, a hilly district on the east side of the Jordan valley 2 Samuel 2:29, not far from Mahanaim (Song of Solomon 6:13 margin). If used in a symbolic sense, mountains of “separation,” dividing for a time the beloved from the bride. This interpretation seems to be the better, though the local reference need not be abandoned.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 11. The winter is past — Mr. Harmer has made some good collections on this part, from Drs. Shaw and Russel, which I shall transcribe. One part of the winter is distinguished from the rest of it by the people of the East, on account of the severity of the cold. At Aleppo it lasts about forty days, and is called by the natives maurbanie. I would propose it to the consideration of the learned, whether the word here used, and translated winter, may not be understood to mean what the Aleppines express by the term maurbanie. It occurs nowhere else in the Old Testament; and another word is used for the rainy part of the year in general. If this thought be admitted, it will greatly illustrate the words of the bridegroom: Lo, the winter is past; the rain is over, and gone. For then the last clause will not be explanatory of the first, and signify that the moist part of the year was entirely past; with which, Dr. Russel assures us, all pleasantness withdraws at Aleppo; but the words will import: "The maurbanie is past and over; the weather is become agreeably warm; the rain too is just ceased, and consequently hath left us the prospect of several days of serenity and undisturbed pleasantness."

The weather of Judea was in this respect, I presume, like that at Algiers; where, after two or three days of rain, there is usually, according to Dr. Shaw, "a week, a fortnight, or more, of fair and good weather. Of such a sort of cessation of rain alone, the bridegroom, methinks, is here to be understood; not of the absolute termination of the rainy season, and the summer droughts being come on. And if so, what can the time that is past mean but the maurbanie? Indeed, Dr. Russel, in giving us an account of the excursions of the English merchants at Aleppo, has undesignedly furnished us with a good comment on this and the two following verses. These gentlemen, it seems, dine abroad under a tent, in spring and autumn on Saturdays, and often on Wednesdays. They do the same during the good weather in winter; but they live at the gardens in April, and part of May. In the heat of the summer they dine at the gardens, as once or twice a week they dine under a tent in autumn and spring." The cold weather is not supposed by Solomon to have been long over, since it is distinctly mentioned; and the Aleppines make these incursions very early; the narcissus flowers during the whole of the maurbanie; the hyacinths and violets at least before it is quite over. The appearing of flowers, then, doth not mean the appearing of the first and earliest flowers, but must rather be understood of the earth's being covered with them; which at Aleppo is not till after the middle of February, a small crane's bill appearing on the banks of the river there about the middle of February, quickly after which comes a profusion of flowers. The nightingales, too, which are there in abundance, not only afford much pleasure by their songs in the gardens, but are also kept tame in the houses, and let out at a small rate to divert such as choose it in the city; so that no entertainments are made in the spring without a concert of these birds. No wonder, then, that Solomon makes the bridegroom speak of the singing of birds; and it teaches us what these birds are, which are expressly distinguished from turtle doves.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile