Lectionary Calendar
Friday, May 16th, 2025
the Fourth Week after Easter
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Douay-Rheims Bible

Isaiah 23:10

Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Tarshish;   Torrey's Topical Textbook - Girdles;   Rivers;   Tyre;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Tarshish;   Bridgeway Bible Dictionary - Nile;   Charles Buck Theological Dictionary - Preaching;   Fausset Bible Dictionary - Brook;   Tarshish;   Holman Bible Dictionary - Haven;   Hastings' Dictionary of the Bible - Isaiah, Book of;   Morrish Bible Dictionary - Tarshish, Tharshish;   Zidon, Sidon ;   People's Dictionary of the Bible - Nile;   Tarshish;   Tyre;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Daughter;   Isaiah;   The Jewish Encyclopedia - Metals;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish;there is no longer anything to restrain you.
Hebrew Names Version
Pass through your land as the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
King James Version
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
English Standard Version
Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
New American Standard Bible
Overflow your land like the Nile, you daughter of Tarshish, There is no more restraint.
New Century Version
Go through your land, people of Tarshish, like the Nile goes through Egypt. There is no harbor for you now!
Amplified Bible
Overflow your land like [the overflow of] the Nile, O Daughter of Tarshish; There is no more restraint [on you to make you pay tribute to Tyre].
World English Bible
Pass through your land as the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Geneva Bible (1587)
Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
Legacy Standard Bible
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish;There is no more restraint.
Berean Standard Bible
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
Contemporary English Version
People of Tyre, your harbor is destroyed! You will have to become farmers just like the Egyptians.
Complete Jewish Bible
People of Tarshish! Nothing restricts you now. You can flow freely over your land just like the Nile River.
Darby Translation
Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
Easy-to-Read Version
Ships from Tarshish, go back home. Cross the sea as if it were a river. No one will stop you now.
George Lamsa Translation
Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no one to drive you away.
Good News Translation
Go and farm the land, you people in the colonies in Spain! There is no one to protect you any more.
Lexham English Bible
Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
Literal Translation
Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
Miles Coverdale Bible (1535)
Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more.
American Standard Version
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Bible in Basic English
Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
JPS Old Testament (1917)
Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
King James Version (1611)
Passe through thy land as a riuer O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Bishop's Bible (1568)
Get thee out of thy lande like a fludde vnto the daughter of Tharsis, for thou hast no more strength.
Brenton's Septuagint (LXX)
Till thy land; for ships no more come out of Carthage.
English Revised Version
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle about thee any more.
Wycliffe Bible (1395)
Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
Update Bible Version
Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
Webster's Bible Translation
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
New English Translation
Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
New King James Version
Overflow through your land like the River, [fn] O daughter of Tarshish;There is no more strength.
New Living Translation
Come, people of Tarshish, sweep over the land like the flooding Nile, for Tyre is defenseless.
New Life Bible
Flow over your land like the Nile, O people of Tarshish. There is nothing holding you back any more.
New Revised Standard
Cross over to your own land, O ships of Tarshish; this is a harbor no more.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Pass through thy land as the Nile, - O daughter of Tarshish, there is no restraint any longer!
Revised Standard Version
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Young's Literal Translation
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
New American Standard Bible (1995)
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.

Contextual Overview

1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. 2 Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. 3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. 5 When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 6 Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. 7 Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? 9 The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. 10 Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

O daughter: Isaiah 23:12

no more: Isaiah 23:14, 1 Samuel 28:20, Job 12:21, Lamentations 1:6, Haggai 2:22, Romans 5:6

strength: Heb. girdle, Psalms 18:32

Reciprocal: 1 Kings 10:22 - Tharshish 2 Kings 19:21 - the daughter Job 24:18 - swift Isaiah 23:6 - Pass Ezekiel 26:18 - at thy Ezekiel 27:12 - General Jonah 1:3 - Tarshish

Cross-References

Genesis 23:1
And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
Genesis 23:3
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
Genesis 23:4
I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
Genesis 23:18
Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
Genesis 24:10
And he took ten camels of his master’s herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor.
Genesis 34:20
And going into the gate of the city, they spoke to the people:
Genesis 34:24
And they all agreed, and circumcised all the males.
Job 29:7
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Isaiah 28:6
And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate.
Matthew 9:1
And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.

Gill's Notes on the Bible

Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish,.... Or, "of the sea", as the Vulgate Latin; meaning Tyre, which was situated in the sea, and did, as it were, spring from it, and was fortified by it, and supported by ships of merchandise on it, from various places; but now, being about to be destroyed, the inhabitants of it are called upon to pass through it, and get out of it as fast as they could, even as swiftly as a river runs, and in great abundance or multitudes. Kimchi thinks the Tyrians are bid to pass to the daughter of Tarshish, that is, to Tarshish itself, to make their escape out of their own land, and flee thither for safety; this the accents will not admit of, there being an "athnach" upon the word "river"; rather the merchants of Tarshish, that were in Tyre, are exhorted to depart to their own land with all possible haste, lest they should be involved in its ruin; though the Targum inclines to the other sense,

"pass out of thy land, as the waters of a river flee to a province of the sea:''

[there is] no more strength; in Tyre, to defend themselves against the enemy, to protect their trade, and the merchants that traded with them; or, "no more girdle" e; about it; no more girt about with walls, ramparts, and other fortifications, or with soldiers and shipping, or with the sea, with which it was encompassed, while an island, but now no more, being joined to the continent by the enemy. Some think, because girdles were a part of merchandise, Proverbs 31:24, that this is said to express the meanness and poverty of the place, that there was not so much as a girdle left in it; rather that it was stripped of its power and authority, of which the girdle was a sign; see Isaiah 22:21.

e אין מזח עוד "nulla est zona amplius", Junius Tremellius, Piscator "non est cingulum amplius", Cocceius.

Barnes' Notes on the Bible

Pass through thy land as a river - This verse has been very variously understood. Vitringa supposes that it means that all that held the city together - its fortifications, walls, etc., would be laid waste, and that as a river flows on without obstruction, so the inhabitants would be scattered far and near. Everything, says he, would be leveled, and the field would not be distinguishable from the city. Grotius thus renders it: ‘Pass to some one of thy colonies; as a river flows from the fountain to the sea, so do you go to the ocean.’ Lowth understands it also as relating to the time of the destruction of Tyre, and to the escape which the inhabitants would then make.

‘Overflow thy land like a river,

O daughter of Tarshish; the mound (that kept in thy waters)

Is no more.’

The Septuagint renders it, ‘Cultivate (Ἐργάζον Ergazon) thy land, for the ships shall no more come from Carthage’ (Καρχηδόνος Karchēdonos) Probably the true meaning is that which refers it to the time of the siege, and to the fact that the inhabitants would seek other places when their defense was destroyed. That is, ‘Pass through thy territories, thy dependent cities, states, colonies, and seek a refuge there; or wander there like a flowing stream.’

As a river - Perhaps the allusion is to the Nile, as the word יאר ye'or is usually given to the Nile; or it may be to any river that flows on with a mighty current when all obstructions are removed. The idea is, that as waters flow on when the barriers are removed, so the inhabitants of Tyre would pour forth from their city. The idea is not so much that of rapidity, as it is they should go like a stream that has no dikes, barriers, or obstacles now to confine its flowing waters.

O daughter of Tarshish - Tyre; so called either because it was in some degree sustained and supplied by the commerce of Tarshish; or because its inhabitants would become the inhabitants of Tarshish, and it is so called by anticipation. The Vulgate renders this, “Filia marias” - ‘Daughter of the sea. Juntos supposes that the prophet addresses those who were then in the city who were natives of Tarshish, and exhorts them to flee for safety to their own city.

There is no more strength - Margin, ‘Girdle.’ The word מזח mēzach means properly a girdle Job 12:31. It is applied to that which binds or secures the body; and may be applied here perhaps to that which secured or bound the city of Tyre; that is, its fortifications, its walls, its defenses. They would all be leveled; and nothing would secure the inhabitants, as they would flow forth as waters that are pent up do, when every barrier is removed.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 23:10. O daughter of Tarshish — Tyre is called the daughter of Tarshish; perhaps because, Tyre being ruined, Tarshish was become the superior city, and might be considered as the metropolis of the Tyrian people; or rather because of the close connexion and perpetual intercourse between them, according to that latitude of signification in which the Hebrews use the words son and daughter to express any sort of conjunction and dependence whatever. מזח mezach, a girdle, which collects, binds, and keeps together the loose raiment, when applied to a river, may mean a mound, mole, or artificial dam, which contains the waters and prevents them from spreading abroad. A city taken by siege and destroyed, whose walls are demolished, whose policy is dissolved, whose wealth is dissipated, whose people is scattered over the wide country, is compared to a river whose banks are broken down, and whose waters, let loose and overflowing all the neighbouring plains, are wasted and lost. This may possibly be the meaning of this very obscure verse, of which I can find no other interpretation that is at all satisfactory. - L.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile