the Week of Proper 10 / Ordinary 15
Click here to join the effort!
Read the Bible
Douay-Rheims Bible
Job 39:20
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Do you make him leap like a locust?His proud snorting fills one with terror.
Have you made him to leap as a arbeh? The glory of his snorting is awesome.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
Do you make the horse jump like a locust? It scares people with its proud snorting.
Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
"Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
"Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Do you make him leap like the locust?His splendid snorting is terrible.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Did you make them able to jump like grasshoppers or to frighten people with their snorting?
Did you make him able to leap like a locust? Its majestic snorting is frightening!
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?
Did you make them leap like locusts and frighten people with their snorting?
Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.
Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
Do you make it leap like the locust? Its majestic snorting is terrible.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
"Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
the glory: Job 41:20, Job 41:21, Jeremiah 8:16
terrible: Heb. terrors
Cross-References
And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry,
But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
(75-11) For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
Gill's Notes on the Bible
Canst thou make him afraid as a grasshopper?.... Which is frightened at every noise, and at any approach of men; but not so the horse; or canst thou move him, or cause him to skip and jump, or rather leap like a grasshopper? that is, hast thou given, or canst thou give him the faculty of leaping over hedges and ditches, for which the horse is famous? so Neptune's war horses are said q to be ÎµÏ ÏκαÏθμοι, good leapers;
the glory of his nostrils [is] terrible: which may be understood of his sneezing, snorting, pawing, and neighing, when his nostrils are broad, spread, and enlarged; and especially when enraged and in battle, when he foams and fumes, and his breath comes out of his nostrils like smoke r, and is very terrible.
q Homeri Iliad. 13. v. 31. r "Iguescunt patulae nares". Claudian. in 4. Consul. Honor.
Barnes' Notes on the Bible
Canst thou make him afraid as a grasshopper? - Or, rather, âas a locustâ - ××ר×× kaÌ'arbeh. This is the word which is commonly applied to the locust considered as gregarious, or as appearing in great numbers (from ר×× raÌbaÌh, âto be multipliedâ). On the variety of the species of locusts, see Bochart âHieroz.â P. ii. Lib. iv. c. 1ff The Hebrew word here rendered âmake afraidâ (×¨×¢×©× raÌâash) means properly âto be moved, to be shaken,â and hence, to tremble, to be afraid. In the Hiphil, the form used here, it means to cause to tremble, to shake; and then âto cause to leap,â as a horse; and the idea here is, Canst thou cause the horse, an animal so large and powerful, to leap with the agility of a locust? See Gesenius, âLex.â The allusion here is to the leaping or moving of the locusts as they advance in the appearance of squadrons or troops; but the comparison is not so much that of a single horse to a single locust, as of cavalry or a company of war-horses to an army of locusts; and the point of comparison turns on the elasticity or agility of the motion of cavalry advancing to the field of battle.
The sense is, that God could cause that rapid and beautiful movement in animals so large and powerful as the horse, but that it was wholly beyond the power of man to effect it. It is quite common in the East to compare a horse with a locust, and travelers have spoken of the remarkable resemblance between the heads of the two. This comparison occurs also in the Bible; see Joel 2:4, âThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen so shall they run;â Revelation 9:7. The Italians, from this resemblance, call the locust âcavaletta,â or little horse. Sir W. Ouseley says, âZakaria Cavini divides the locusts into two classes, like horsemen and footmen, âmounted and pedestrian.â âNiebuhr says that he heard from a Bedouin near Bassorah, a particular comparison of the locust with other animals; but he thought it a mere fancy of the Arabs, until he heard it repeated at Bagdad. He compared the head of a locust to that of a horse, the breast to that of a lion, the feet to those of a camel, the belly with that of a serpent, the tail with that of a scorpion, and the feelers with the hair of a virgin; see the Pictorial Bible on Joel 2:4.
The glory of his nostrils is terrible - Margin, as in Hebrew, âterrors.â That is, it is fitted to inspire terror or awe. The reference is to the wide-extended and fiery looking nostrils of the horse when animated, and impatient, for action. So Lucretius, L. v.:
Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.
So Virgil, âGeorg.â iii. 87:
Collectumque premens voluit sub naribus ignem.
Claudian, in iv. âConsulatu Honorii:â
Ignescunt patulae nares.