Lectionary Calendar
Thursday, December 25th, 2025
Christmas Day
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Wycliffe Bible

Ezra 3:13

and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Jeshua;   Joy;   Priest;   Shouting;   Temple;   Worship;   Torrey's Topical Textbook - Temple, the Second;  

Dictionaries:

- Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Nehemiah, Theology of;   Worship;   Fausset Bible Dictionary - Haggai;   Nehemiah;   Zerubbabel;   Holman Bible Dictionary - Ezra, Book of;   Temple of Jerusalem;   Zechariah, Book of;   Hastings' Dictionary of the Bible - Priests and Levites;   People's Dictionary of the Bible - Temple;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Babylonish Captivity, the;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
Hebrew Names Version
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
King James Version
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
English Standard Version
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
New Century Version
The people made so much noise it could be heard far away, and no one could tell the difference between the joyful shouting and the sad crying.
New English Translation
People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people's weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
Amplified Bible
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
New American Standard Bible
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
World English Bible
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Geneva Bible (1587)
So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, & the noyse was heard farre off.
Legacy Standard Bible
so that the people could not distinguish the voices of the shouting of gladness from the voices of the weeping of the people, for the people were shouting with a loud shout, and those voices were heard far away.
Berean Standard Bible
The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
Contemporary English Version
Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.
Complete Jewish Bible
so that the people couldn't distinguish the noise of the joyful shouting from the noise of the people's weeping; for the people were shouting so loudly that the noise could be heard at a great distance.
Darby Translation
And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
Easy-to-Read Version
The sound could be heard far away. All of them made so much noise that no one could tell the difference between the shouts of joy and the crying.
George Lamsa Translation
So that the people could not discern the sound of the trumpets from the noise of the weeping of the people; for the people blew trumpets with a loud blast and the noise of weeping was heard afar off.
Good News Translation
No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.
Lexham English Bible
No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
Literal Translation
So that the people could not tell the noise of the shout of joy from the noise of weeping of the people. For the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Miles Coverdale Bible (1535)
so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not knowe ye ioyfull sounde for the noyse of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noyse was herde farre of.
American Standard Version
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Bible in Basic English
So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
Bishop's Bible (1568)
So that the people coulde not discerne the ioyfull sounde & gladnesse, from the noyse of the weeping among the people: for the people showted with a loude crye, and the noyse was heard farre of.
JPS Old Testament (1917)
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
King James Version (1611)
So that the people could not discerne the noyse of the shout of ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude shout, and the noyse was heard afarre off.
Brenton's Septuagint (LXX)
And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
English Revised Version
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Update Bible Version
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far off.
Webster's Bible Translation
So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
New King James Version
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
New Living Translation
The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
New Life Bible
The people could not tell the difference between the sound of joy and the sound of crying. For the people called out with a loud voice, and the sound was heard far away.
New Revised Standard
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted so loudly that the sound was heard far away.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
so that the people could not distinguish the noise of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people, - for, the people, did shout with a great shout, and, the noise, was heard afar off.
Douay-Rheims Bible
So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
Revised Standard Version
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard afar.
Young's Literal Translation
and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting -- a great shout -- and the noise hath been heard unto a distance.
THE MESSAGE
The Building Begun: "The Foundation of the Temple Was Laid" When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God. Even though they were afraid of what their non-Israelite neighbors might do, they went ahead anyway and set up the Altar on its foundations and offered Whole-Burnt-Offerings on it morning and evening. They also celebrated the Festival of Booths as prescribed and the daily Whole-Burnt-Offerings set for each day. And they presented the regular Whole-Burnt-Offerings for Sabbaths, New Moons, and God 's Holy Festivals, as well as Freewill-Offerings for God . They began offering Whole-Burnt-Offerings to God from the very first day of the seventh month, even though The Temple of God 's foundation had not yet been laid. They gave money to hire masons and carpenters. They gave food, drink, and oil to the Sidonians and Tyrians in exchange for the cedar lumber they had brought by sea from Lebanon to Joppa, a shipment authorized by Cyrus the king of Persia. In the second month of the second year after their arrival at The Temple of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, in company with their brother priests and Levites and everyone else who had come back to Jerusalem from captivity, got started. They appointed the Levites twenty years of age and older to direct the rebuilding of The Temple of God . Jeshua and his family joined Kadmiel, Binnui, and Hodaviah, along with the extended family of Henadad—all Levites—to direct the work crew on The Temple of God. When the workers laid the foundation of The Temple of God , the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God : Yes! God is good! Oh yes—he'll never quit loving Israel! All the people boomed out hurrahs, praising God as the foundation of The Temple of God was laid. As many were noisily shouting with joy, many of the older priests, Levites, and family heads who had seen the first Temple, when they saw the foundations of this Temple laid, wept loudly for joy. People couldn't distinguish the shouting from the weeping. The sound of their voices reverberated for miles around.
New American Standard Bible (1995)
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.

Contextual Overview

8 Forsothe in the secounde yeer of her comyng to the temple of God in Jerusalem, in the secounde monethe, Zorobabel, the sone of Salatiel, and Josue, 9 the sone of Josedech, and othere of her britheren, preestis and dekenes, and alle that camen fro the caitifte in to Jerusalem, bigunnen; and thei ordeyneden dekenes, fro twenti yeer and aboue, for to haste the werk of the Lord; and Josue stood, and hise sones, and hise britheren, Cedynyel and hise sones, and the sones of Juda, as o man, to be bisi ouer hem that maden the werk in the temple of God; the sones of Benadab, her sones and her britheren, dekenes, `weren bisy. 10 Therfor whanne the temple `of the Lord was foundid of stoon leggeris, prestis stoden in her ournement with trumpis, and dekenes, the sones of Asaph, in cymbalis, for to herie God bi the hond of Dauid, kyng of Israel. 11 And thei sungen togidere in ympnes and knoulechyng to the Lord, For he is good, for his merci is with outen ende on Israel. And al the puple criede with greet cry, in preisynge the Lord, for the temple of the Lord was foundid. 12 Also ful manye of the preestis, and of the dekenes, and the princes of fadris, and the eldre men, that hadden seyn the formere temple, whanne it was foundid, and this temple bifor her iyen, wepten with greet vois, and many men criynge in gladnesse reisiden the vois; 13 and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

So that: This sight must have been very affecting; a whole people, one part weeping aloud with sorrow, the other shouting aloud for joy; and on the same occasion too, in which both sides felt an equal interest. The prophet Haggai - Haggai 2:1-9 comforted them on this occasion, by assuring them that the glory of this latter house should exceed that of the former, because the Lord would come to this temple, and fill it with His glory.

the noise: Judges 2:5

shouted: Nehemiah 12:43, Psalms 5:11, Jeremiah 33:11, Zechariah 4:7, Luke 19:37-40

and the noise: Exodus 32:17, Exodus 32:18, 1 Samuel 4:5, 1 Kings 1:40, 1 Kings 1:45, Psalms 100:1, Psalms 100:2

Reciprocal: 2 Chronicles 20:19 - a loud Jeremiah 50:4 - going Zechariah 4:10 - despised Matthew 28:8 - with Acts 16:25 - and the

Cross-References

Genesis 3:4
Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
Genesis 3:6
Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet.
Genesis 3:9
And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou?
Genesis 3:10
And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me.
Genesis 3:12
And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet.
Genesis 44:15
To whiche he seide, Whi wolden ye do so? whether ye witen not, that noon is lijk me in the kunnyng of dyuinyng?
1 Samuel 13:11
And Samuel spak to hym, What hast thou do? Saul answeride, For Y siy that the puple yede awei fro me, and thou camest not bi the daies of couenaunt; certis Filisteis weren gaderid in Machynas;
2 Samuel 3:24
And Joab entride to the kyng, and seide, What hast thou do? Lo! Abner cam to thee; whi leftist thou hym, and he yede, and departide?
John 18:35
Pilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don?
1 Timothy 2:14
and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe.

Gill's Notes on the Bible

So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people,.... That is, not clearly and distinctly, they were so mixed and confounded together, and made such a jarring and discord:

for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off; the shouting being of young people, whose voice was strongest, and they the most numerous, the noise of shouting prevailed over the noise of weeping; and it was heard further, and at a distance appeared more distinctly to be the noise of shouting, that of weeping not reaching so far; though Jarchi is of opinion that the noise of weeping was heard further than the noise of shouting, which is not likely.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile