the Week of Proper 11 / Ordinary 16
Click here to join the effort!
Read the Bible
Wycliffe Bible
Judges 19:26
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man's house where her master was, until daylight.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.
She came back to the house where her master was staying and fell down at the door and lay there until daylight.
The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man's house where her master was, until it was [fully] light.
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.
So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
En teen dagbreek het die vrou gekom en neergeval voor die ingang van die man se huis waar haar heer was, totdat dit lig was.
and it was almost daybreak when she went back to the house where her husband was staying. She collapsed at the door and lay there until sunrise.
At daybreak the woman came and fell down at the door of the man's house where her husband was, and she was still there when it grew light.
And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.
At dawn, the woman came back to the house where her master was staying. She fell down at the front door and lay there until it was daylight.
Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the mans house where her master was, till it was light.
At dawn the woman came and fell down at the door of the old man's house, where her husband was. She was still there when daylight came.
And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was , till it was light.
Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.
And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house, where her lord was, till it was light.
And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.
Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light.
and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.
Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.
At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
The woman came early in the morning and fell down at the door of the man's house where her owner was. She lay there until it was light.
As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.
So the woman came in at the turnings of the morning, - and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, and lay there till it was light.
But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
her lord was: Judges 19:3, Judges 19:27, Genesis 18:12, 1 Peter 3:6
Reciprocal: Judges 20:5 - and my concubine
Cross-References
And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere.
And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe;
come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir.
and that he bringe forth tho in to platis, and naile to the auter, for encense is offrid in tho to the Lord, and tho ben halewid, that the sonis of Israel se tho for a signe and memorial.
A fool schal be fillid with hise weies; and a good man schal be aboue hym.
For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
Gill's Notes on the Bible
Then came the woman in the dawning of the day,.... When those wicked wretches who had abused her had left her, having had her from place to place, at some distance from the house out of which she was put, and to which she got again, as well as she could:
and fell down at the door of the man's house where her lord was; her husband, so called, not because she had been his servant, but because she was his wife; and at the door of the old man's house, where he was, which she knew, and had found out by one means or another; she fell down, either purposely for her ease, and to lie and wait there, until the time of opening the door in the morning; or rather through weakness, not being able to stand, nor so much as to knock at the door to get admittance: and there she lay
till it was light; broad daylight.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Judges 19:26. Fell down at the door — She had strength to reach the door, but not to knock for admittance: when she reached the door she fell down dead! The reason of this abominable and horrid catastrophe is strongly signified by the original words, Judges 19:25: ××××¢× ×××ª× ××תע××× ×× ×× ××××× vaiyedu othah, vaiyithallelu bah col hallailah, which we modestly translate, and they knew her, and they abused her all the night. More literally, but still not fully: Illi cum ea rem habuerunt, et alternatim in eam tota nocte ascenderunt. The hithpahel used here in the verb ×¢×× greatly increases the sense: Conjugatio hithpahel frequentiam actus et immanem libidinem designat. The Arabic is not too strong; the following is its meaning: Exercuerunt in ea cupiditates suas, et maechati, sunt in ea ad matutinum usque.