Second Sunday after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Wycliffe Bible
Numbers 34:5
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
and the border shall turn about from `Atzmon to the brook of Mitzrayim, and the goings out of it shall be at the sea.
And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
The boundary will turn from Azmon to the valley of Egypt, and its limits will be to the sea.
And the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its limit shall be at the sea.
From Azmon it will go to the brook of Egypt, and it will end at the Mediterranean Sea.
There the border will turn from Azmon to the Stream of Egypt, and then its direction is to the sea.
'Then the boundary shall turn from Azmon to the Brook of Egypt (Wadi el-arish), and its limit shall be at the [Mediterranean] Sea.
'Then the border shall change direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
And the border shall compasse from Azmon vnto the riuer of Egypt, and shall goe out to the Sea.
And the border shall turn from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
It will run along the Egyptian Gorge and end at the Mediterranean Sea.
Then the border turns and goes from ‘Atzmon to the Vadi of Egypt and along it to the Sea.
And the border shall turn from Azmon unto the torrent of Egypt, and shall end at the sea.
From Azmon the border will go to the River of Egypt, and it will end at the Mediterranean Sea.
And the boundary shall turn from Azmon to the river of Egypt, and the limits thereof shall be at the sea.
lass="passage-text">
The border will turn from Azmon to the Brook of Egypt, where it will end at the Mediterranean Sea.
And the border shall turn from Azmon to the torrent of Egypt, and its border shall be at the sea.
and stretch out from Azmona vnto the ryuer of Egipte, and that the ende therof be at the greate see.
and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
And from Azmon it will go round to the stream of Egypt as far as the sea.
And fet a compasse agayne from Azmon, vnto the riuer of Egypt, and shall go out at the sea.
and the border shall turn about from Azmon unto the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea.
And the border shall fetch a comcompasse from Azmon vnto the riuer of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination.
and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
where it will turn from Azmon, join the Brook of Egypt, and end at the Sea.
and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea.
and the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
And the border shall form a circuit from Azmon to the river of Egypt, and the limits of it shall be at the sea.
and the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea.
From Azmon the boundary will turn toward the Brook of Egypt and end at the Mediterranean Sea.
Then it will turn from Azmon to the river of Egypt, and will end at the sea.
the boundary shall turn from Azmon to the Wadi of Egypt, and its termination shall be at the Sea.
then shall the boundary turn round from Azmon towards the ravine of Egypt, - and the extension thereof shall be towards the sea.
And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
and the boundary shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
'The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
the river: Genesis 15:18, Joshua 15:4, Joshua 15:47, 1 Kings 8:65, Isaiah 27:12
the sea: Numbers 34:6, Numbers 34:7
Reciprocal: 2 Kings 24:7 - from the river 1 Chronicles 13:5 - Shihor 2 Chronicles 7:8 - from the entering Ezekiel 48:28 - the river
Cross-References
And he departide in that dai the geet, and scheep, geet buckis, and rammes, dyuerse and spottid. Sothely he bitook al the flok of o coloure, that is, of white and of blak flees in the hond of hise sones;
The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir,
We moun not do this that ye axen, nether we moun yyue oure sistir to a man vncircumcidid, which thing is vnleueful and abhomynable anentis vs.
And Moises seide to Aaron, This thing it is which the Lord spak, Y schal be halewid in hem that neiyen to me, and Y schal be glorified in the siyt of al the puple; which thing Aaron herde, and was stille.
Forsothe the sones of Belyal seiden, Whether this man may saue vs? And thei dispisiden hym, and brouyten not yiftis, `that is, preisyngis, to him; forsothe he `dissymelide hym to here.
And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur.
and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem.
Forsothe Absolon spak not to Amon, nether yuel nether good; for Absolon hatide Amon, for he hadde defoulid Thamar, his sistir.
I was doumbe, and openyde not my mouth; for thou hast maad,
But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
Gill's Notes on the Bible
And the border shall fetch a compass,.... Not go on in a straight line, but turn about:
from Azmon unto the river of Egypt; the river Nile, as both the Targums of Jonathan and Jerusalem; but Aben Ezra seems to deny that that river is meant: and some think that Rhinocolura, which flows into the Mediterranean sea, is meant; or the "valley of Egypt", Casiotis, which divided Judea from Egypt, as follows:
and the goings out of it; not of the river, but of the border:
shall be at the sea; the above sea, called in the next verse the great sea; all the Targums render it to the west.
Barnes' Notes on the Bible
The southern boundary commenced at the Dead Sea. The broad and desolate valley by which the depressed bed of that sea is protected toward the south, is called the Ghor. A deep narrow glen enters it at its southwest corner; it is called Wady-el-Fikreh, and is continued in the same southwestern direction, under the name of Wady el-Marrah; a wady which loses itself among the hills belonging to “the wilderness of Zin;” and Kadesh-barnea (see Numbers 13:26 note), which is “in the wilderness of Zin,” will be, as the text implies, the southernmost point of the southern boundary. Thence, if Kadesh be identical with the present Ain el-Weibeh, westward to the river, or brook of Egypt, now Wady el-Arish, is a distance of about seventy miles. In this interval were Hazar-addar and Azmon; the former being perhaps the general name of a district of Hazerim, or nomad hamlets (see Deuteronomy 2:23), of which Adder was one: and Azmon, perhaps to be identified with Kesam, the modern Kasaimeh, a group of springs situate in the north of one of the gaps in the ridge, and a short distance west of Ain el-Kudeirat.
(Others consider the boundary line to have followed the Ghor along the Arabah to the south of the Azazimeh mountains, thence to Gadis round the southeast of that mountain, and thence to Wady el-Arish.)
Clarke's Notes on the Bible
Verse Numbers 34:5. The river of Egypt — The eastern branch of the river Nile; or, according to others, a river which is south of the land of the Philistines, and fails into the gulf or bay near Calieh.