Lectionary Calendar
Monday, April 13th, 2026
the Second Week after Easter
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Young's Literal Translation

Jeremiah 22:23

O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Afflictions and Adversities;   Torrey's Topical Textbook - Babylon;   Cedar, the;   Lebanon;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Jehoiakim;   Lebanon;   Nebuchadnezzar;   Holman Bible Dictionary - Architecture in the Biblical Period;   Birth;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Travail;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Jeremiah (2);   Pain;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
You residents of Lebanon,nestled among the cedars,how you will groan when pains come on you,agony like a woman in labor.
Hebrew Names Version
Inhabitant of Levanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
King James Version
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
English Standard Version
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!"
New American Standard Bible
"You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
New Century Version
King, you live in your palace, cozy in your rooms of cedar. But when your punishment comes, how you will groan like a woman giving birth to a baby!
Amplified Bible
"O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
World English Bible
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Geneva Bible (1587)
Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?
Legacy Standard Bible
You who inhabit Lebanon,Nested in the cedars,How you will groan when pangs come upon you,Pain like a woman in childbirth!
Berean Standard Bible
O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs of anguish come upon you, agony like a woman in labor."
Contemporary English Version
Those who live in the palace paneled with cedar will groan with pain like women giving birth.
Complete Jewish Bible
You who live in the L'vanon, nesting in the cedars, how gracious will you be when pains come on you like a woman in labor?
Darby Translation
Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
Easy-to-Read Version
"King, you seem so safe in your palace of cedar. It's as if you live in Lebanon! But when your punishment comes, you will groan. You will be in pain like a woman giving birth!"
George Lamsa Translation
O inhabitant of Lebanon, who makes her nest in the cedars, how you shall groan when pangs come upon you and the pain as of a woman in travail!
Good News Translation
You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labor.
Lexham English Bible
Inhabitants of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come to you, fear and pain as the woman who gives birth.
Literal Translation
One dwelling in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as of a woman in labor!
Miles Coverdale Bible (1535)
thou that dwellest vpon Libanus, ad makest thy nest in the Cedre trees. O how greate shal yi mournynge be, when thy sorowes come vpon the, as a woman trauelinge with childe?
American Standard Version
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Bible in Basic English
O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!
JPS Old Testament (1917)
O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
King James Version (1611)
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the Cedars, how gracious shalt thou bee when pangs come vpon thee, the paine as of a woman in trauell?
Bishop's Bible (1568)
Thou that dwellest vpon Libanus, and makest thy nest in the Cedar trees, O howe litle shalt thou be regarded when thy sorowe and panges come vppon thee, as vpon a woman trauayling with chylde?
Brenton's Septuagint (LXX)
O thou that dwellest in Libanus, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee.
English Revised Version
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Wycliffe Bible (1395)
and thanne thou that sittist in the Liban, and makist nest in cedris, schalt be schent, and be aschamed of al thi malice. Hou weilidist thou, whanne sorewis weren comun to thee, as the sorew of a womman trauelynge of child?
Update Bible Version
O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how greatly to be pitied you shall be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
Webster's Bible Translation
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
New English Translation
You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
New King James Version
O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
New Living Translation
It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
New Life Bible
O you people of Lebanon, who make your nest among the cedars, how you will cry inside yourselves when pain comes upon you! It will be pain like a woman giving birth."
New Revised Standard
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!
J.B. Rotherham Emphasized Bible
O inhabitress of Lebanon that makest thy nest in the cedars, - How hast thou bemoaned thyself Now that pangs have overtaken thee, Anguish, as of her that giveth birth.
Douay-Rheims Bible
Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
Revised Standard Version
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!"
New American Standard Bible (1995)
"You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!

Contextual Overview

20 Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee. 21 I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,' This [is] thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. 22 All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness. 23 O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman. 24 I live -- an affirmation of Jehovah, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw thee away, 25 And I have given thee into the hand of those seeking thy life, And into hands of which thou art afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans. 26 And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die. 27 And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return. 28 A grief -- a despised broken thing -- is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not? 29 Earth, earth, earth, hear a word of Jehovah,

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

inhabitant: Heb. inhabitress

Lebanon: Jeremiah 22:6, Zechariah 11:1, Zechariah 11:2

makest: Jeremiah 21:13, Jeremiah 48:28, Jeremiah 49:16, Numbers 24:21, Amos 9:2, Obadiah 1:4, Habakkuk 2:9

how: Jeremiah 3:21, Jeremiah 4:31, Jeremiah 6:24, Jeremiah 30:5, Jeremiah 30:6, Jeremiah 50:4, Jeremiah 50:5, Hosea 5:15, Hosea 6:1, Hosea 7:14

when: Jeremiah 4:30, Jeremiah 4:31

Reciprocal: Genesis 3:16 - in sorrow Genesis 3:22 - as one Exodus 14:10 - cried out 2 Samuel 19:20 - I am come Job 29:18 - I shall die Psalms 78:34 - General Psalms 104:17 - the birds Isaiah 26:16 - in trouble Jeremiah 2:27 - but in the time Jeremiah 5:31 - and what Jeremiah 13:21 - wilt Jeremiah 49:22 - the heart of the Ezekiel 17:3 - came Hosea 13:13 - sorrows Micah 4:9 - for Mark 13:8 - sorrows 1 Thessalonians 5:3 - as

Cross-References

Genesis 24:15
And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
Genesis 24:24
And she saith unto him, `I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
Genesis 24:47
`And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
Genesis 24:51
lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
Genesis 24:60
and they bless Rebekah, and say to her, `Thou [art] our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.'
Genesis 24:67
and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.
Genesis 25:20
and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
Genesis 28:2
rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
Genesis 28:5
And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
Romans 9:10
And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --

Gill's Notes on the Bible

O inhabitant of Lebanon,.... Jerusalem is meant, and the inhabitants of it, so called, because they lived near Lebanon, or in that land in which Lebanon was; or rather because they dwelt in houses made of the wood of Lebanon; and which stood as thick as the trees in the forest of Lebanon; and where they thought themselves safe and secure, according to the next clause; not but that there were inhabitants of the mountain of Lebanon, called Druses; and there were towns and villages on it, inhabited by people, as there are to this day. After four hours and a half travelling up the ascent, from the foot of the mountain, there is, as travellers z inform us, a small pretty village, called Eden; and besides that, at some distance from it, another called Canobine, where there is a convent of the Maronites, and is the seat of their patriarch; and near it a valley of that name, full of hermitages, cells and monasteries; but the former are here meant;

that makest thy nests in the cedars; in towns, palaces, and houses, covered, ceiled, raftered, and wainscotted with cedars; here they lived at ease and security, as birds in a nest. The Targum is,

"who dwellest in the house of the sanctuary, and among kings? nourishing thy children;''

how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail? that is, either thou wilt seek grace and favour at the hand of God, and make supplication to him; thou wilt then be an humble supplicant, when in distress, though now proud and haughty a: or what favour wilt thou then find among those that come to waste and destroy thee? This refers to the calamity coming upon them by the Chaldeans, as the following words show:

z Maundrell's Journey from Aleppo, c. p. 142, 143. Thevenot's Travels, part 1. B. 2. c. 60. p. 221. a מה נחנתי "quam gratiam habuisti, [vel] quomodo precata es", Vatablus "quam afficieris gratia", Piscator; "quantum gratiae invenies", Schmidt.

Barnes' Notes on the Bible

Lebanon is the usual metaphor for anything splendid. and is here put for Jerusalem, but with special reference to the kings whose pride it was to dwell in palaces roofed with cedar Jeremiah 22:14.

How gracious shalt thou be - Or, How wilt thou groan!

Clarke's Notes on the Bible

Verse Jeremiah 22:23. How gracious shalt thou be — A strong irony.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile