the Week of Proper 7 / Ordinary 12
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
Darby's French Translation
Actes 15:34
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Mais il sembla bon ŕ Silas de demeurer lŕ.
Toutefois, Silas jugea ŕ propos de rester.
Toutefois Silas trouva bon de rester.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
it pleased: Acts 11:25, Acts 11:26, Acts 18:27, 1 Corinthians 16:12
Reciprocal: 1 Thessalonians 1:1 - Silvanus
Gill's Notes on the Bible
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still,.... Though he had leave to go, and was actually dismissed with Judas; and doubtless intended to have gone with him, but for some reason or another he changed his mind, and thought fit to continue at Antioch some time longer: and the design of Providence in it seems to have been this; that he might be a companion with the Apostle Paul in his travels among the Gentiles, as he afterwards was, and was very useful to him. This verse is wanting in the Alexandrian copy, and in the Syriac and Arabic versions; the Ethiopic version reads, "and Paul proposed", or "determined to abide", as he did some little time longer, as appears from the following verse: the Vulgate Latin version here adds, and "Judas went alone to Jerusalem"; and so it is read in one of Beza's copies, and in one of Stephens's.
Barnes' Notes on the Bible
Notwithstanding ... - This whole verse is missing in many mss.; in the Syriac, Arabic, and Coptic versions; and is regarded as spurious by Mill, Griesbach, and by other critics. It was probably introduced by some early transcriber, who judged it necessary to complete the narrative. The Latin Vulgate reads, “It seemed good to Silas to remain, but Judas went alone to Jerusalem.”
Clarke's Notes on the Bible
Verse 34. Notwithstanding it pleased Silas, &c.] This whole verse is wanting in ABEG, a great number besides, with the Syriac, Arabic, Coptic, Slavonic, Vulgate, and some of the fathers. It does not appear to have been originally in the text.