the Week of Proper 16 / Ordinary 21
Click here to join the effort!
Read the Bible
Elberfelder Bibel
Hiob 30:28
Bible Study Resources
Concordances:
- Torrey'sDictionaries:
- HolmanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Psalms 38:6, Psalms 42:9, Psalms 43:2, Isaiah 53:3, Isaiah 53:4, Lamentations 3:1-3
Reciprocal: Psalms 38:8 - roared Isaiah 59:11 - mourn
Gill's Notes on the Bible
I went mourning without the sun,.... So overwhelmed with grief, that he refused to have any comfort from, or any advantage by the sun; hence Mr. Broughton renders it, "out of the sun"; he did not choose to walk in the sunshine, but out of it, to indulge his grief and sorrow the more; or he went in black attire, and wrapped and covered himself with it, that he might not see the sun, or receive any relief by it: or "I go black, [but] not by the sun" q; his face and his skin were black, but not through the sun looking upon him and discolouring him, as in Song of Solomon 1:6; but through the force of his disease, which had changed his complexion, and made him as black as a Kedarene, or those that dwell in the tents of Kedar, Song of Solomon 1:5; and he also walked without the sun of righteousness arising on him, with healing in his wings, which was worst of all:
I stood up, [and] I cried in the congregation: either in the congregation of the saints met together for religious worship, where he cried unto God for help and deliverance, and for the light of his countenance, Job 30:20; or such was the extreme anguish of his soul, that when a multitude of people got about him to see him in his distressed condition, he could not contain himself, but burst out before them in crying and tears, though he knew it was unbecoming a man of his age and character; or he could not content himself to stay within doors and soothe his grief, but must go abroad and in public, and there expressed with strong cries and tears his miserable condition.
q בלא חמה "non propter solem", Vatablus; "non a sole", Junius Tremellius, Drusius, Mercerus "non ob solem", Piscator.
Barnes' Notes on the Bible
I went mourning - Or rather, “I go,” in the present tense, for he is now referring to his present calamities, and not to what was past. The word rendered “mourning,” however (קדר qâdar), means here rather to be dark, dingy, tanned. It literally means to be foul or turbid, like a torrent, Job 6:16; then to go about in filthy garments, as they do who mourn, Job 5:11; Jeremiah 14:2; then to be dusky, or of a dark color, or to become dark. Thus, it is applied to the sun and moon becoming dark in an eclipse, or when covered with clouds, Jeremiah 4:28; Joel 2:10; Joel 3:15; Micah 3:6. Here it refers to the fact that, by the mere force of his disease, his skin had become dark and swarthy, though he had not been exposed to the burning rays of the sun. The wrath of God had burned upon him, and he had become black under it. Jerome, however, renders it moerens, mourning. The Septuagint, “I go groaning (στένων stenōn) without restraint, or limit” - ἄνευ φιμοῦ aneu fimou. The Chaldee translates it אוכם, “black.”
Without the sun - Without being exposed to the sun; or without the agency of the sun. Though not exposed, he had become as dark as if he had been a day-laborer exposed to a burning sun.
I stood up - Or, I stand up.
And cried in the congregation - I utter my cries in the congregation, or when surrounded by the assembled people. Once I stood up to counsel them, and they hung upon my lips for advice; now I stand up only to weep over my accumulated calamities. This indicates the great change which had come upon him, and the depth of his sorrows. A man will weep readily in private; but he will be slow to do it, if he can avoid it, when surrounded by a multitude.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Job 30:28. I went mourning without the sun — חמה chammah, which we here translate the sun, comes from a root of the same letters, which signifies to hide, protect, c., and may be translated, I went mourning without a protector or guardian or, the word may be derived from חם cham, to be hot, and here it may signify fury, rage, anger; and thus it was understood by the Vulgate: Maerens incedebam, sine furore, I went mourning without anger; or, as Calmet translates, Je marchois tout triste, mais sans me laisser aller a l'emportement; "I walked in deep sadness, but did not give way to an angry spirit." The Syriac and Arabic understood it in the same way.