the Fourth Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
Greek Modern Translation
Πράξεις Ἀποστόλων 8:37
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
span data-lang="gre" data-trans="sbl" data-ref="act.8.1" class="versetxt"> Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ αὐτῷ. Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· ⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· ⸂ἐγένετο δὲ⸃ ⸂πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη. προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ. τότε ⸀ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ. μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ⸀ὑπέστρεφον εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν ⸀εὐηγγελίζοντο. Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
If: Acts 8:12, Acts 8:13, Acts 8:21, Acts 2:38, Acts 2:39, Matthew 28:19, Mark 16:16, Romans 10:10
he answered: 1 Peter 3:21
I believe: Acts 9:20, Matthew 16:16, John 6:68, John 6:69, John 9:35-38, John 11:27, John 20:31, 1 Corinthians 12:3, 1 John 4:15, 1 John 5:1, 1 John 5:5, 1 John 5:10-13
Reciprocal: 1 Kings 8:48 - And so return Psalms 2:7 - Thou Psalms 86:12 - with all Jeremiah 29:13 - with Ezekiel 44:5 - the entering Matthew 14:33 - Of Mark 5:7 - Son Mark 8:29 - Thou Mark 9:7 - This Luke 1:35 - the Son of God Luke 9:20 - The John 3:15 - whosoever Acts 16:31 - Believe Romans 1:3 - his Son Romans 10:9 - and shalt 2 Corinthians 1:19 - the Son Galatians 2:20 - the Son Revelation 2:18 - the Son
Gill's Notes on the Bible
And Philip said, if thou believest with all thine heart, thou mayest,.... Intimating, that if he did not believe, he had no right to that ordinance; though he was a proselyte to the Jewish religion, a serious and devout man, and was employed in a religious way, when Philip came up to him, and was very desirous of being instructed in the knowledge of divine things; and yet notwithstanding all this, he had no right to the ordinance of baptism, unless he had faith in Christ, and made a profession of it; nor would Philip administer it to him without it; from whence it appears, that faith in Christ, and a profession of it, are necessary prerequisites to baptism: and this faith should not be a mere historical and temporary faith, nor a feigned one, but a believing in Christ with the heart unto righteousness; or such a faith by which a soul relinquishes its own righteousness, and looks and goes unto Christ for righteousness, life, and salvation, and rests and relies upon him for them; and it should be a believing in him with the whole heart, which does not design a strong faith, or a full assurance of faith, but an hearty, sincere, and unfeigned one, though it may be but weak, and very imperfect. And that this is necessary to baptism is manifest, because without this it is impossible to please God; nor can submission and obedience to it be acceptable to him: nor indeed can the ordinance be grateful and pleasing to unbelievers; for though it is a command that is not grievous, and a yoke that is easy, yet it is only so to them that believe; nor can any other see to the end of this ordinance, or behold the burial, and resurrection of Christ represented by it, or be baptized into his death, and partake of the benefits of it; and besides, whatsoever is not of faith is sin.
And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God: which though a short, is a very comprehensive summary of the articles of faith respecting the person, offices, and grace of Christ; as that he is a divine person, truly and properly God, the only begotten of the Father, of the same nature with him, and equal to him; that he existed from all eternity, as a divine person with him, and distinct from him; and that he is the Christ, the anointed of God, to be prophet, priest, and King; and is Jesus, the only Saviour of lost sinners, in whom he trusted and depended alone for righteousness, life, and salvation. This whole verse is wanting in the Alexandrian copy, and in five of Beza's copies, and in the Syriac and Ethiopic versions; but stands in the Vulgate Latin and Arabic versions, and in the Complutensian edition; and, as Beza observes, ought by no means to be expunged, since it contains so clear a confession of faith required of persons to be baptized, which was used in the truly apostolic times.
Barnes' Notes on the Bible
And Philip said ... - This was stated by Philip as the proper qualification for making a profession of religion. The terms are:
- âFaith,â that is, a reception of Jesus as a Saviour; yielding the mind to the proper influences of the truths of redemption. See the notes on Mark 16:16.
(2)There is required not merely the assent of the understanding, but a surrender of the âheart, the will, the affections,â to the truth of the gospel. As these were the proper qualifications then, so they are now. Nothing less is required; and nothing but this can constitute a proper qualification for the Lordâs Supper.
I believe ... - This profession is more than a professed belief that Jesus was âthe Messiah.â The name âChristâ implies that. âI believe that Jesus the Messiah is the Son of God.â He professed his belief that he was the âSon of Godâ - showing either that he had before supposed that the Messiah âwould beâ the Son of God, or that Philip had instructed him on that point. It was natural for Philip, in discoursing on the humiliation and poverty of Jesus, to add also that he sustained a higher rank of being than a man, and was the Son of God. What precise ideas the eunuch attached to this expression cannot be now determined. This verse is missing in a very large number of manuscripts (Mill), and has been rejected by many of the ablest critics. It is also omitted in the Syriac and Ethiopic versions. It is not easy to conceive why it has been omitted in almost all the Greek mss. unless it is spurious. If it was not in the original copy of the Acts , it was probably inserted by some early transcriber, and was deemed so important to the connection, to show that the eunuch was not admitted hastily to baptism, that it was afterward retained. It contains, however, an important truth, elsewhere abundantly taught in the Scriptures, that âfaithâ is necessary to a proper profession of religion.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 37. I believe that Jesus Christ is the Son of God. — He believed that Jesus, whom Philip preached to him, was THE CHRIST or Messiah, and consequently the Son of God.
This whole verse is omitted by ABCG, several others of the first authority, Erpen's edit. of the Arabic, the Syriac, the Coptic, Sahidic, AEthiopic, and some of the Slavonic: almost all the critics declare against it as spurious. Griesbach has left it out of the text; and Professor White in his Crisews says, "Hic versus certissime delendus," this verse, most assuredly, should be blotted out. It is found in E, several others of minor importance, and in the Vulgate and Arabic. In those MSS. where it is extant it exists in a variety of forms, though the sense is the same.