the Fourth Week after Easter
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
Heilögum Biblíunni
Jeremía 10:11
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalBible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Thus: "In the Chaldean language." The gods. Psalms 96:5
they: Jeremiah 10:15, Jeremiah 51:18, Isaiah 2:18, Zephaniah 2:11, Zechariah 13:2, Revelation 20:2
under: Lamentations 3:66
Reciprocal: Genesis 24:3 - the Genesis 31:30 - my gods Exodus 23:13 - make no mention Deuteronomy 6:4 - the Lord Deuteronomy 7:24 - their name Judges 6:31 - if he be 1 Samuel 5:4 - the head 2 Samuel 4:11 - from 2 Kings 5:15 - now I know 1 Chronicles 16:26 - the Lord 2 Chronicles 32:13 - were the gods Ezra 1:2 - Lord God Nehemiah 9:6 - thou hast Job 9:8 - Which Psalms 19:1 - The heavens Psalms 24:2 - For Psalms 135:5 - I know Psalms 146:6 - made heaven Psalms 148:5 - for he Isaiah 37:19 - no gods Isaiah 40:26 - who hath Isaiah 51:13 - that hath Jeremiah 27:5 - made Jeremiah 32:17 - thou Hosea 2:17 - and they John 1:10 - and the world was Acts 7:50 - General Acts 14:15 - which Acts 17:24 - that made Acts 19:26 - that they Hebrews 11:3 - faith Revelation 4:11 - for thou Revelation 10:5 - lifted
Gill's Notes on the Bible
Thus shall ye say unto them,.... The godly Jews to the idolatrous Chaldeans; and therefore this verse alone is written in the Chaldee language. The Targum prefaces it thus,
"this is the copy of the letter, which Jeremiah the prophet sent to the rest of the elders of the captivity in Babylon; and if the people among whom you are should say unto you, serve idols, O house of Israel; then shall ye answer, and so shall ye say unto them, the idols whom ye serve are errors, in whom there is no profit; from heaven they cannot bring down rain, and out of the earth they cannot produce fruit:''
so Jarchi observes: it follows in the text,
the gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens; which the Targum paraphrases thus,
"they and their worshippers shall perish from the earth, and shall be consumed from under these heavens.''
The words may be considered as a prediction that so it would be; or as an imprecation that so it might be, and be read, "let the gods", c. and considered either way, being put into the mouth of the godly Jews in Babylon, to be openly pronounced by them in the midst of idolaters, and in answer to them, when they should be enticed to idolatry, show how open and ingenuous men should be in the profession of the true God, and his religion and worship: and it may be observed, against the deniers of the true deity of our Lord Jesus Christ, that if he is not that God that made the heavens and the earth, he lies under this imprecation or prediction.
Barnes' Notes on the Bible
This verse is (in the original) in Chaldee. It was probably a proverbial saying, which Jeremiah inserts in its popular form.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Jeremiah 10:11. Thus shall ye say unto them — This is the message you shall deliver to the Chaldean idolaters.
The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish] Both they and their worshippers shall be destroyed; and idolatry shall finally be destroyed from the earth; and the heavens shall look no more on so great an abomination. It is suffered for a while: but in the end shall be destroyed. This verse is written in a sort of Hebraeo-Syriaco-Chaldee; such a dialect as I suppose was spoken at that time in Babylon, or during the captivity. As it is a message to the Babylonians, therefore, it is given in their own language. The Chaldee makes it the beginning of the copy of the epistle which the Prophet Jeremiah sent to the rest of the elders of the captivity who were in Babylon. All the ancient Versions acknowledge this verse; and it is found in all MSS. hitherto collated, except one of Dr. Kennicott's numbered 526; and he has included it between lines, as doubting its authenticity. Dr. Blayney supposes that some public teacher during the captivity, deducing it by direct inference from the prophet's words, had it inserted in the margin, and perhaps usually read together with this section, in the assemblies of the people, in order that they might have their answer always ready, whenever they were molested on the point of religion, or importuned to join the idolatrous worship of the Chaldeans.
Dahler has left it entirely out of the text, and introduces it in a note thus: - "After Jeremiah 10:10 the Hebrew text is interrupted by a verse written in the Chaldean or Babylonish tongue. It is thus expressed: -
Ye shall say unto them, Let the gods perish!
Who have not made the heavens and the earth.
Let them be banished from above the earth,
and from under the heavens.
This verse can be considered only as a foreign insertion, not only on account of the difference of the language, but also because it interrupts the natural course of the ideas, and of the connexion of the tenth and twelfth verses."
As a curiosity I shall insert it in Hebrew, which the reader may compare with the Chaldee text, which I also subjoin.
כזאת תאמרו להם האלהים אשר לא עשו השמים והארץ יאבדו מן הארץ ומן תחת השמים אלה
cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh.
כדנא תאמרון להון אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה
kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh.
The Hebrew is the translation of Leusden; the Chaldee is that of the common text. Had not all the ancient Versions acknowledged it, I also, principally on account of the strangeness of the language, as being neither Chaldee nor Syriac, should have doubted its authenticity.