Lectionary Calendar
Tuesday, April 21st, 2026
the Third Week after Easter
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Read the Bible

Bahasa Indonesia Sehari-hari

2 Raja-raja 7:13

Lalu salah seorang pegawainya menjawab: "Baiklah kita ambil lima ekor dari kuda yang masih tinggal di dalam kota ini; tentulah keadaannya seperti seluruh khalayak ramai Israel yang sudah habis mati itu! Biarlah kita suruh saja orang pergi, supaya kita lihat."

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Armies;   Prophecy;   Prudence;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Samaria;   Bridgeway Bible Dictionary - Elisha;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Prophet, Prophetess, Prophecy;   Easton Bible Dictionary - Jehoram;   Samaria;   Holman Bible Dictionary - Transportation and Travel;   Hastings' Dictionary of the Bible - Jehoram;   Samaria;   Morrish Bible Dictionary - Samaria ;   People's Dictionary of the Bible - Elisha;   Samaria;   Smith Bible Dictionary - Eli'sha;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Kingdom of Israel;   International Standard Bible Encyclopedia - Jehoiakim;  

Parallel Translations

Alkitab Terjemahan Baru
Lalu salah seorang pegawainya menjawab: "Baiklah kita ambil lima ekor dari kuda yang masih tinggal di dalam kota ini; tentulah keadaannya seperti seluruh khalayak ramai Israel yang sudah habis mati itu! Biarlah kita suruh saja orang pergi, supaya kita lihat."
Alkitab Terjemahan Lama
Maka sahut seorang pegawainya, sembahnya: Baiklah dari pada segala kuda yang lagi tinggal itu diambil lima ekor, yaitu dari pada yang lagi tinggal di sini; bahwasanya tiada ia lebih baik dari pada kebanyakan orang Israel yang tinggal lagi di dalam ini, atau dari pada kebanyakan orang Israel yang telah dibinasakan; biarlah patik menyuruhkan dia, supaya patik itu pergi melihat.

Contextual Overview

12 And the king arose in the night, & sayde vnto his seruauntes: I wil shewe you nowe what the Syrians haue done vnto vs: They knowe that we be hungrie, and therefore are they gone out of the pauillions to hyde them selues in the fielde, saying: When they come out of the citie, we shall catche them alyue, and get in to the citie. 13 And one of his seruauntes aunswered, and sayde: Let men take I pray you fyue of the horses that remayne and are left in the multitude: (Beholde they are euen as all the multitude of Israel that are left in the citie: Beholde [I say] they are euen as all the multitude of the Israelites that are consumed) and we will send, and see. 14 They toke therfore the horses of two charets, and the king sent after the hoast of the Syrians, saying: Go, and see. 15 And they went after them euen vnto Iordane, and lo, all the way was full of clothes, and vessels, which the Syrians had cast from them in their haste: And the messengers returned, and tolde the king. 16 And the people went out, and spoyled the tentes of the Syrians: And so it came to passe that a bushell of fyne flowre was solde for a sicle, and two bushelles of barlye for a sicle, according to the worde of the Lorde. 17 And the king appoynted that lorde (on whose hand he leaned) to be at the gate: And the people trode vpon him in the gate, and he dyed according to the word of the man of God whiche he sayde when the king came downe to him. 18 And so came the thing to passe, that the man of God had spoken to the king, saying: Two bushels of barlye for a sicle, and a bushell of fyne flowre for another shalbe to morowe this tyme in the gate of Samaria. 19 Whervnto that lorde aunswered the man of God, and sayde: Yea and if the Lorde made windowes in heauen, might it come to passe? And he sayd: Beholde, thou shalt see it with thyne eyes, and shalt not eate thereof. 20 And euen so chaunced it vnto him: For the people trode vpon him in the gate, and he dyed.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

one: 2 Kings 5:13

in the city: Heb. in it

they are even: 2 Kings 7:4, 2 Kings 6:33, Jeremiah 14:18, Lamentations 4:9

Reciprocal: Genesis 43:8 - that we

Cross-References

Genesis 5:32
Noah was fiue hundreth yere olde, & Noah begate Sem, Ham, & Iapheth.
Genesis 6:10
Noah begat three sonnes, Sem, Ham, and Iapheth.
Genesis 6:18
With thee also wyll I make my couenaunt: and thou shalt come into the arke, thou and thy sonnes, thy wife, and thy sonnes wyues with thee.
Genesis 7:1
And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation.
Genesis 7:2
Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female.
Genesis 7:4
For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth.
Genesis 7:7
And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde.
Genesis 7:9
There came two & two vnto Noah vnto the arke, the male and the female, as God had commaunded Noah.
Genesis 7:18
The waters also waxed strong, and were encreased exceedyngly vpon the earth: and so the arke went vpon the vpper face of the waters.
Genesis 7:19
And the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered.

Gill's Notes on the Bible

And one of his servants answered and said, let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city,.... Not having died through the famine as the rest:

behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, I say, they are even as the multitude of Israel that are consumed; signifying, there was a like consumption among the horses as among the people, and they that remained were starving as they were; so that should those horses, and the men, fall into the hands of the Syrians, and perish, it would be no great matter; the loss would not be much, since they must perish if they continue in the city: according to the Vulgate Latin version, these five horses were all that were left:

and let us send and see; whether the report of the lepers is true or not.

Barnes' Notes on the Bible

Behold ... - The Septuagint and a large number of the Hebrew MSS. omit the clause, “behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it.” But the text followed by our translators, which is that of the best maunscripts, is intelligible and needs no alteration. It is merely a prolix way of stating that the horsemen will incur no greater danger by going to reconnoitre than the rest of their countrymen by remaining in the city, since the whole multitude is perishing.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 2 Kings 7:13. And one of his servants answered — This is a very difficult verse, and the great variety of explanations given of it cast but little light on the subject. I am inclined to believe, with Dr. Kennicott, that there is an interpolation here which puzzles, if not destroys, the sense. "Several instances," says he, "have been given of words improperly repeated by Jewish transcribers, who have been careless enough to make such mistakes, and yet cautious not to alter or erase, for fear of discovery. This verse furnishes another instance in a careless repetition of seven Hebrew words, thus: -

הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל ההמון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמי


The exact English of this verse is this: And the servant said, Let them take now five of the remaining horses, which remain in it; behold they are as all the multitude of Israel, which [remain in it; behold they are as all the multitude of Israel which] are consumed; and let us send and see.

"Whoever considers that the second set of these seven words is neither in the Septuagint nor Syriac versions, and that those translators who suppose these words to be genuine alter them to make them look like sense, will probably allow them to have been at first an improper repetition; consequently to be now an interpolation strangely continued in the Hebrew text." They are wanting in more than forty of Kennicott's and De Rossi's MSS. In some others they are left without points; in others they have been written in, and afterwards blotted out; and in others four, in others five, of the seven words are omitted. De Rossi concludes thus: Nec verba haec legunt LXX., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum. They stand on little authority, and the text should be read, omitting the words enclosed by brackets, as above.

They are consumed — The words אשר תמו asher tamu should be translated, which are perfect; i.e., fit for service. The rest of the horses were either dead of the famine, killed for the subsistence of the besieged, or so weak as not to be able to perform such a journey.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile