the Week of Proper 11 / Ordinary 16
Click here to learn more!
Read the Bible
Filipino Tagalog Bible
Kawikaan 7:18
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Reciprocal: Exodus 20:14 - General Numbers 5:13 - General Proverbs 9:17 - eaten in secret
Gill's Notes on the Bible
Come, let us take our fill of love until the morning,.... Taking him by the hand, and pulling him along, she says, "come"; let us not stand here in the streets, but let us go within, and after supper to bed; and there enjoy ourselves, till "inebriated" with love, as the word w signifies: so the poet x speaks of "ebrios ocellos", "eyes drunk", that is, with love; and so continue till the morning light, the night being the fittest season for those works of darkness: this expresses the insatiableness of her lust;
let us solace ourselves with loves; mutual love, not lawful, but criminal; more properly lusts; denoting the abundance of it, and the pleasure promised in it, which is very short lived, and bitterness in the end.
w × ×¨×× "inebriemur", Pagninus, Montanus, Mercerus, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. x Catullus de Acme, Ep. 43. c. 11.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Proverbs 7:18. Come, let us take our fill of love — × ×¨×× ×××× nirveh dodim, "Let us revel in the breasts;" and then it is added, "Let us solace ourselves with loves," × ×ª×¢××¡× ×××××× nithallesah boohabim; "let us gratify each other with loves, with the utmost delights." This does not half express the original; but I forbear. The speech shows the brazen face of this woman, well translated by the Vulgate, "Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus." And the Septuagint has expressed the spirit of it: Îλθε, και αÏÎ¿Î»Î±Ï ÏÏμεν ÏÎ¹Î»Î¹Î±Ï - Î´ÎµÏ Ïο, και ÎµÎ³ÎºÏ Î»Î¹ÏθÏμεν εÏÏÏι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidine." Though varied in the words, all the versions have expressed the same thing. In the old MS. Bible, the speech of this woman is as follows: - I have arrayed with cordis my litil bed, and spred with peyntid tapetis of Egipt: I have springid my ligginge place with mirre and aloes and canelcum, and be we inwardly drunken with Tetis, and use we the coveytied clippingis to the tyme that the dai wax light. The original itself is too gross to be literally translated; but quite in character as coming from the mouth of an abandoned woman.