Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Utley's You Can Understand the Bible Utley Commentary
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Utley. Dr. Robert. "Commentary on Song of Solomon 4". "Utley's You Can Understand the Bible". https://www.studylight.org/commentaries/eng/ubc/song-of-solomon-4.html. 2021.
Utley. Dr. Robert. "Commentary on Song of Solomon 4". "Utley's You Can Understand the Bible". https://www.studylight.org/
Whole Bible (40)Old Testament (1)Individual Books (4)
Introduction
SONG OF Song of Solomon 4:0
STANZA DIVISIONS OF MODERN TRANSLATIONS
READING CYCLE THREE (see âGuide to Good Bible Readingâ)
FOLLOWING THE ORIGINAL AUTHOR'S INTENT AT PARAGRAPH LEVEL
This is a study guide commentary which means that you are responsible for your own interpretation of the Bible. Each of us must walk in the light we have. You, the Bible, and the Holy Spirit are priority in interpretation. You must not relinquish this to a commentator.
Read the chapter in one sitting. Identify the subjects (reading cycle #3). Compare your subject divisions with the four translations above. Paragraphing is not inspired, but it is the key to following the original author's intent, which is the heart of interpretation. Every paragraph has one and only one subject.
1. First paragraph
2. Second paragraph
3. Third paragraph
4. Etc.
Verses 1-6
NASB (UPDATED) TEXT: SONG OF Song of Solomon 4:1-6 1â How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead. 2Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young. 3Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely. Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil. 4Your neck is like the tower of David, Built with rows of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the mighty men. 5Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies. 6Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.â
Song of Solomon 4:1 âHow beautiful you are my darlingâ This is a recurrent phrase (cf. Song of Solomon 1:15, Song of Solomon 1:16; Song of Solomon 2:10, Song of Solomon 2:13; Song of Solomon 4:1, Song of Solomon 4:7; Song of Solomon 6:4, Song of Solomon 6:10). Notice the parallelism.
Here this phrase begins a series of analogies describing the maiden's physical beauty:
1. eyes, Song of Solomon 4:1 - doves (gentle)
2. hair, Song of Solomon 4:1 - goats (black, cf. Song of Solomon 5:11)
3. teeth, Song of Solomon 4:2 - shorn ewes (white, cf. Sol 6:16)
4. lips, Song of Solomon 4:3 - scarlet thread (red)
5. temples, Song of Solomon 4:3 - slice of pomegranate (reddish)
6. neck, Song of Solomon 4:4 - towers of David (decorated)
7. breasts, Song of Solomon 4:5 - balanced and accentuated
⣠âeyes are like dovesâ The eyes would have been the only part of the face clearly visible behind the veil. The man compliments them often (Song of Solomon 1:15; Song of Solomon 4:1; Song of Solomon 5:12; Song of Solomon 7:4). Apparently he is referring to their softness or gentleness (not their color, shape, or size). In the ancient Near East eyes were very important. They could denote character (i.e., Genesis 3:5, Genesis 3:6, Genesis 3:7; Genesis 20:16; Genesis 39:7; Numbers 5:13; Numbers 15:39; Deuteronomy 16:19) or evil (i.e., âthe evil eye,â cf. Deuteronomy 15:9; Deuteronomy 28:54, Deuteronomy 28:56; Proverbs 23:6; Proverbs 28:22) or possibly allurement (cf. Song of Solomon 4:9; Song of Solomon 6:5). They were often used as idioms for phrases of endearment:
1. âfavour in your eyesâ - Genesis 30:27; Genesis 34:11; Genesis 50:4; Deuteronomy 24:1
2. âthe apple of his eyeâ - Deuteronomy 30:10; Psalms 17:8; Zechariah 2:8
⣠âhair is like a flock of goatsâ This refers to black goats against a lush, green hillside (i.e., Gilead, cf. Micah 7:14).
The term âflockâ (BDB 727) may have been a way of drawing attention to separate pieces of hair (i.e., ringlets or braids).
NASBâThat have descendedâ NKJVâgoing downâ NRSVâmoving downâ TEVâbounding downâ NJBâsurging downâ LXXâhave appeared fromâ JPSOA, REBâstreaming downâ
The meaning of this VERB (BDB 167, KB 195) is uncertain. It is found only here and in Song of Solomon 6:5. Here are the possibilities:
1. to sit or recline, BDB 167, from Arabic root
2. to boil, KB 195
3. to hop or jump, KB 195; a possible parallel in Egyptian love poems is âskipping goats.â
The maiden's hair is bouncing as she walks or flowing over her shoulders in large amounts. Whatever it is, it is a compliment (cf. Song of Solomon 7:5)!
Song of Solomon 4:2 âYour teeth are like a flock of newly shorn ewesâ This refers to her teeth all being in place, well shaped, balanced, and very white.
Song of Solomon 4:3 âYour lips are like a scarlet threadâ This refers to the redness and shapeliness of her lips.
NASB, NKJV, NRSVâyour mouth is lovelyâ TEVâhow lovely they are when you speakâ NJBâyour words are enchantingâ
This term (BDB 184 I) is found only here in the OT. The rare Hebrew root from which it is formed means âmouth,â âwordâ or âspeech.â The dynamic equivalent translations (i.e. TEV, NJB) prefer the two connotations, but the context of Song of Songs often uses body parts, so âmouthâ seems the appropriate parallelism.
⣠âYour temples are like a slice of pomegranateâ This maiden apparently did not need lipstick or rouge. The facial highlights could be seen behind her thin veil.
Song of Solomon 4:4 âYour neck is like the tower of Davidâ In the Masoretic text and the Septuagint the âtower of Davidâ is a proper name. The ancient Orientals considered large necks and noses to be very attractive (cf. Song of Solomon 7:4).
NASBâBuilt with rows of stonesâ NKJV, LXXâbuilt for an armoryâ NRSVâbuilt in coursesâ TEVâround and smoothâ NJBâbuilt on layersâ REBâbuilt with encircling coursesâ JPSOAâbuilt to hold weaponry
The VERBAL is a Qal PASSIVE PARTICIPLE of âto buildâ (BDB 124, KB 139). The footnote of JPSOA states that it refers to her jewelry (i.e., necklace, cf. Song of Solomon 4:9; Song of Solomon 1:10-11):
The NOUN (BDB 1069) is more difficult.
1. In Arabic the root means âto perish.â
2. BDB says it is poetic for weapons (JPSOA).
3. KB 1741 also refers to an Arabic root, âto arrange in order,â thereby to construct a tower in layers (cf. NASB, NRSV, NJB, REB).
⣠âOn which are hung a thousand shields,
All the round shields of the mighty menâ This may refer to a beautiful necklace around the Shulammite maiden (cf. Song of Solomon 4:9).
SPECIAL TOPIC: THOUSAND (ELEPH)
Song of Solomon 4:5 âYour two breasts are like two fawnsâ This may refer to well proportioned and mature breasts (i.e. she is of the age of child bearing).
Song of Solomon 4:6 âUntil the cool of the dayâ This can refer to dawn or evening (cf. Song of Solomon 2:17).
⣠âI will go my way to the mountain of myrrhâ The man urges himself to act! He calls her to himself in Song of Solomon 4:8 and by metaphorical imperatives in Song of Solomon 4:16. He cannot wait! This is a euphemism for intimacy. The mountain refers to the woman's perfumed breasts (cf. Song of Solomon 1:13).
Verses 7-15
NASB (UPDATED) TEXT: SONG OF Song of Solomon 4:7-15 7âYou are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you. 8Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards. 9You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace. 10How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices! 11Your lips, my bride, drip honey; Honey and milk are under your tongue, And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. 12A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up. 13Your shoots are an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants, 14Nard and saffron, calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense, Myrrh and aloes, along with all the finest spices. 15You are a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon.â
Song of Solomon 4:7 One wonders if this is a delayed reaction to her unexpectedly dark skin (cf. Song of Solomon 1:5-6) or if this was a way for the man to affirm that he liked everything about the maiden (cf. Song of Solomon 4:9).
Song of Solomon 4:8 This refers to the bride being from northern Israel. It may be a metaphor for her being far away, separated or secluded from him (i.e., in Jerusalem).
Song of Solomon 4:9 âsisterâ In Song of Songs the maiden is greeted by several phrases or terms of endearment:
1. âmost beautiful among women,â Song of Solomon 1:8; Song of Solomon 5:9; Song of Solomon 6:1
2. âmy darling,â Song of Solomon 1:9, Song of Solomon 1:15; Song of Solomon 2:2, Song of Solomon 2:10, Song of Solomon 2:13; Song of Solomon 4:1, Song of Solomon 4:7; Song of Solomon 6:4
3. âmy beloved,â Song of Solomon 1:13, Song of Solomon 1:14
4. âmy beautiful one,â Song of Solomon 2:10, Song of Solomon 2:13
5. âO my dove,â Song of Solomon 2:14; Song of Solomon 5:2; Song of Solomon 6:9
6. âmy sister,â Song of Solomon 1:9, Song of Solomon 1:10, Song of Solomon 1:12; Song of Solomon 5:1, Song of Solomon 5:2 (one of several idioms common to Egyptian love songs)
7. âmy bride,â Song of Solomon 5:1
8. âmy perfect one,â Song of Solomon 5:2
9. âO Shulammite,â Song of Solomon 6:13
10. âO princess daughter,â Song of Solomon 7:1
11. âMy love,â Song of Solomon 7:6
Notice how Song of Solomon 5:2 has several of these one after another #6 (BDB 27); #2 (BDB 946; #5 (BDB 401 I); and #8 (BDB 1070). She isnât never listed as âqueenâ which is surprising if these are Syrian (wasfs) wedding songs.
So too the man is greeted by the woman:
1. âO you whom my soul loves,â Song of Solomon 1:7; Song of Solomon 3:1-4
2. âmy beloved,â Song of Solomon 1:16; Song of Solomon 2:8, Song of Solomon 2:9, Song of Solomon 2:10, Song of Solomon 2:16, Song of Solomon 2:17; Song of Solomon 4:16; Song of Solomon 5:2, Song of Solomon 5:4, Song of Solomon 5:5, Song of Solomon 5:6, Song of Solomon 5:10; Song of Solomon 6:2, Song of Solomon 6:3; Song of Solomon 7:10, Song of Solomon 7:13; Song of Solomon 8:14
Notice that she never addresses him as âbrotherâ or âking.â
⣠âYou have made my heart beat faster with a single glance of your eyesâ The VERB , NASB, âbeat fasterâ; NKJV, NRSV, NJB, âravishedâ; TEV, âstolenâ (BDB 525, KB 515, Piel PERFECT) is a rare VERB from the same root as âheart.â It occurs only three times in the OT (two here in Piel and Job 11:12 in Niphal).
Just looking at her made his adrenalin flow (cf. Song of Solomon 4:10)!
⣠âwith a single glance of your eyes
With a single strand of your necklaceâ Now the interpretive question is, âIs this synonymous or step parallelism?â
âEyesâ can refer to a kind of stone in a necklace (i.e., Akkadian). If so, it is synonymous parallelism. The man has mentioned her necklace before (cf. Song of Solomon 1:10; Song of Solomon 7:4).
Song of Solomon 4:10-15 He described the maiden's body in Song of Solomon 4:1-6; now he describes her smell and taste:
1. her love is better than wine, Song of Solomon 1:2, Song of Solomon 1:4
2. she smells better than oils and spices, Song of Solomon 1:3
3. her lips drip honey and milk, Song of Solomon 1:2; Song of Solomon 5:1
4. she smells like the forest of Lebanon
5. she is like a private (i.e., âlockedâ) and secluded garden (cf. Song of Solomon 4:15; Song of Solomon 5:1; Proverbs 5:15-23) with a water feature
a. a sealed fountain
b. a well of living water
c. flowing streams
6. she is like wonderful plants
a. an orchard of pomegranates
b. henna and nard plants
c. saffron, calamus, and cinnamon
d. fragrant trees of frankincense
e. myrrh, aloes, and the finest spices
Song of Solomon 4:12 âa garden lockedâ This is a beautiful metaphor for the chastity and moral purity of the maiden. This is the first phrase of the first line. Many Hebrew MSS, as well as the ancient versions
1. Septuagint - Greek
2. Peshitta - Syriac
3. Vulgate - Latin
repeat it in the second line, which demands a slight textual change (i.e., gan for gal).
Song of Solomon 4:13
NASB, NJB, LXXâshootsâ NKJV, TEVâplants NRSVâchannelâ REBâcheeksâ JPSOAâlimbsâ
This term (BDB 1019, KB 1517 II) seems to develop its meaning from the VERB âto send outâ (KB 1511) and developed metaphorically into âoffshoot.â The maiden is sending out fragrances like plants send out shoots and branches.
⣠âhennaâ This is a blossom from which perfume and an orange dye is made (BDB 499 III). Women in the Near East still use this today to adorn fingernails, toenails; it is also used for other cosmetic purposes (cf. Song of Solomon 1:14).
Song of Solomon 4:14 âsaffronâ This flower (BDB 501) is mentioned only here in the OT. It is uncertain as to exactly which ancient plant it refers:
1. blue-flowered saffron crocus used for dying food, clothing, and walls yellow (cf. Helps for Translators, âFauna and Flora of the Bible,â p. 124)
2. a thistle native to the Middle East, which has a red flower and is also used for dying food and clothing (cf. Helps for Translators, p. 175)
In Song of Solomon 4:4 it seems to be listed along with other imported spices. Apparently in Song of Songs the flower mentioned was used for perfume, not dying.
⣠âcalamusâ This refers to fragrant river cane (BDB 889). It is also used in the holy anointing oil (cf. Exodus 30:23).
⣠âcinnamonâ This comes from India and Sri Lanka and is made from the bark of an evergreen tree (BDB 890). It was very popular and expensive (cf. Exodus 30:23; Proverbs 7:17).
Verse 16
NASB (UPDATED) TEXT: SONG OF Song of Solomon 4:16 16âAwake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!â
Song of Solomon 4:16 This verse has a series of commands from the maiden to the man (REB has both v. Song of Solomon 4:15 and Song of Solomon 4:16 spoken by her) in metaphors from nature:
1. âawake,â BDB 734, KB 802, Qal IMPERATIVE
2. âcome,â BDB 97, KB 112, Qal IMPERATIVE
3. âbreathe,â BDB 806, KB 916, Hiphil IMPERATIVE
4. âbe wafted,â BDB 633, KB 683, Qal IMPERFECT used as a JUSSIVE
5. âeat,â BDB 37, KB 46, Qal IMPERFECT used as a JUSSIVE
This verse is an extension of Song of Solomon 4:8, âcome with me from Lebanon.â She is calling to him to come to her in the north. Her fragrances are spreading on the southerly winds! Calling herself a garden is typical Near Eastern sexual imagery (cf. Song of Solomon 5:1).
DISCUSSION QUESTIONS
This is a study guide commentary which means that you are responsible for your own interpretation of the Bible. Each of us must walk in the light we have. You, the Bible, and the Holy Spirit are priority in interpretation. You must not relinquish this to a commentator.
These discussion questions are provided to help you think through the major issues of this section of the book. They are meant to be thought provoking, not definitive.
1. Is it certain that Song of Solomon 3:1-4 and Song of Solomon 5:2-8 are dreams?
2. Why has this become a common interpretation?
3. What is the recurrent theme of Song of Solomon 4:5?
4. Why are there so many allusions to geographical locations and specific flora and fauna of the Holy Land in this book?