Lectionary Calendar
				Saturday, October 25th, 2025
the Week of Proper 24 / Ordinary 29
			the Week of Proper 24 / Ordinary 29
video advertismenet
			advertisement
			advertisement
			advertisement
		Attention!
			Tired of seeing ads while studying?  Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
		Click here to learn more!
Bible  Commentaries
Milligan on Paul's Epistle to the Thessalonians Milligan on Thessalonians 
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Milligan, George. "Commentary on 1 Thessalonians 2". "Milligan on Paul's Epistle to the Thessalonians". https://www.studylight.org/commentaries/eng/gmt/1-thessalonians-2.html.    
		
	Milligan, George. "Commentary on 1 Thessalonians 2". "Milligan on Paul's Epistle to the Thessalonians". https://www.studylight.org/
Whole Bible (50)New Testament (17)Gospels Only (1)Individual Books (12)
Verse 1
1, 2. ‘Why speak however of the report of others, seeing that we can confidently appeal to your own experience as to the effective character of our ministry. For even though we were subjected to shameful contumely, as you well know, at Philippi, nevertheless we boldly declared to you the Gospel of God. Not that this boldness was our own. It came to us from God, and so upheld us in the midst of the opposition we encountered.’
1.Αὐτοὶ  γὰρ  οἴδατε  κτλ αὐτοί ἀδελφοί γάρ 
Verse 2
2.ἀλλὰ  προπαθόντες  κτλ Προπαθόντες ἅπ λεγ ὥστε  καὶ  ὑβρισθῆναι ὑβρισθείς ὦ ἄνδρες  δικασταί  , καὶ  παθὼν  ὑπὸ  Κόνωνος ὑβρίζειν καθὼς  οἴδατε οἴδατε 
The expression ‘our God’ is rare in the Pauline Epp., occurring elsewhere only in 3:9, 2 Thessalonians 1:11-12, 1 Corinthians 6:11 : it is common in the Apocalypse.
Verse 3
3–7a. ‘We said that we were bold in God, and that it was the Gospel of God we preached, and we said rightly, for our whole appeal to you is not rooted in error, neither has it any connexion with licentious and delusive practices (as was the case with some of your old religious teachers). On the contrary, as those who have been approved by the all-seeing God Himself we were entrusted with His Gospel. It is this indeed which makes us independent of all merely human considerations. And consequently we did not at any time play the part of flatterers, as you well know, nor, and here we call God Himself to witness, did we under any fair outward pretext conceal an inward spirit of covetousness. On the contrary worldly glory either at your hands or at the hands of others was so little in our thoughts, that we did not even demand the support and honour to which as Apostles of Christ we were entitled.’
3.παράκλησις διδαχή διδασκαλία παράκλησις ἡ  διδασκαλία ἡ  πρὸς  τὸ  πιστεῦσαι  προτροπή λόγος  παρακλήσεως παράκλησις 
A characteristic use of the word in ordinary life is cited by Wohlenberg from Polyb. 3:109. 6 f., where with reference to the address of Aemilius Paulus to the soldiers before the battle of Cannae it is said that for the hired soldierὁ  τῆς  παρακλήσεως  τρόπος ὑπομνήσεως  μόνον παρακλήσεως  δʼ  οὐ προσδεῖ παρακαλεῖν 
Verse 4
4.ἀλλὰ  καθὼς  δεδοκιμάσμεθα  κτλ Δοκιμάζω οὓς  ἂν  καὶ  ψῆφος  ἡ  τῶν  δοκιμαζόντων  δοκιμάση·  ἐὰν  δέ  τις  ἀποδοκιμασθῇ  κτλ νόμος  ἐραν ις τῶν· μη δενὶ  ἐ ξ έστω ε ἰσι έν αι εἰς τὴν  σεμνοτά τ ην  σύνοδον  τῶν  ἐρανιστῶν  π[ρὶ ν  ἂν  δοκιμασθῇ ἀνὴρ  δεδοκιμασμένος  τοῖς  θείοις  κριτηρίοις  τῶν  Σεβαστῶν  ἐπί  τε  τῇ  τέχνῃ  κτλ διά  τινος  τῶν  ὑπὸ  τοῦ  Σίμωνος  δεδοκιμασμένων 
In the present passage the verb is ahnost =ἀξιοῦν εἰ  μὴ  εἶδε  παντὸς  ἀπηλλαγμένους  βιωτικοῦ οὐκ  ἂν  ἡμᾶς  εἵλετο 
Verse 5
5.οὔτε ἐν  λόγῳ  κολακίας  ἐγενήθημεν λόγῳ 
For a new workπερὶ  κολακείας 
Forγίνεσθαι  ἐν ἐγένοντο  ἐν  ἐπιθυμίᾳ  αὐτῆς 
Verse 6
6.οὔτε  ζητοῦντες  κτλ ζητεῖν δόξα ἐξ ἀπό ἐξ ἀπό 
It should be noted that what the Apostles disclaim is the desire of popularity. Th. Mops.: ‘cautissime enim posuit non quaerentes; hoc est, “non auspicantes hoc,” nec hanc habentes actus nostri intentionem.’
Verse 7
7a.δυνάμενοι  ἐν  βάρει  εἶναι ζητοῦντες 
In class. Gk.ἀπόστολος ἐγὼ  εἶμι  ἀπόστολος  πρός  σε  σκληρός ἀπόστολον ἐπες ταλκότων  ἡμῶν  πρός  σε  τὸν  ἀπ όστολον 
7b–12. A positive counterpart to the previously-mentioned hostile charges.
7b, 8. ‘Nay, we went further, for to establish a sure bond of sympathy with you we showed ourselves ready to act the part of children in your midst. Or we may put it in this way—we yearned over you with the same tender affection that a nursing-mother displays towards her children. With such deep affection indeed did we long after you that we shared with you not only the Gospel of God, but also our very lives—so dear had you proved yourselves to us.’
7b.ἀλλὰ  ἐγενήθημεν  νήπιοι  κτλ νήπιοι *BC*D*G  minusc. aliq. ) be adopted, the whole clause is the avowal on the writers’ part of their becoming as children to children, speaking what St Augustine describes as ‘decurtata et mutilata verba’ ( de catech, rud.  15), baby-language to those who were still babes in the faith: cf. Origen on  Matthew 15:17ὁ  ἀπόστολος  ἐγένετο  νήπιος  καὶ  παραπλήσιος  τροφῷ  θαλπούσῃ  τὸ  ἑαυτῆς  παιδίον  καὶ  λαλούσῃ  λόγους  ὡς  παιδίον  διὰ  τὸ  παιδίον ἤπιοι   (àcAC D KLP 17 &c.) be preferred, the Apostolic ‘gentleness’ is placed in striking contrast with the slanders that had been insinuated against them ( vv.  5, 6): cf.  2 Timothy 2:24 whereἤπιος  εἶναι   is mentioned as a mark of the true pastor. This agreement with the context leads most modern editors and commentators to favour ἤπιοι  , especially as the reading νήπιοι ν ἐγενήθημεν ν 
The poeticθάλπω ἐκτρέφει  κ θάλπει καὶ  ἡ  μήτηρ  θάλπῃ  ἐπὶ  τῶν  νοσσῶν τὴν  πόλιν  ἔθαλψε 
It may be added that, while the sense seems to favour the use ofἐάν ἐάν ἔν ὡς  ἐάν ἐάν Κοινή ὅσωι  ἐὰν  πλεῖον  εὕρηι ἐξ  οὗ  ἐὰν  αἱρῆται 
Verse 8
8.οὕτως  ὀμειρόμενοι  ὑμῶν Ὀμείρομαι ὁμοῦ εἴρειν προσδεδεμένοι ἀντεχόμενοι  ὑμῶν δύρομαι ὀδύρομαι κέλλω ὀκέλλω ὀ -μόργνυμι ὠ -κεανός ὠ -κεῖμαι νήπιοι 
For the reflexiveἑαυτῶν αὑτοὺς  δεδώκαμεν ἵνʼ  ἡμεῖς  μὲν  κομισώμεθα  τὰ  ἑαυτῶν 
Verse 9
9. ‘That this is no idle vaunt you yourselves very well know, for you cannot have forgotten our self-sacrificing labours amongst you, how, even while working night and day for our own maintenance so as not unduly to burden you, we preached to you the Gospel of God.’
9.μνημονεύετε  γάρ  κτλ μνημονεύω ἀδελφοί 
It may be noted thatνυκτὸς  κ ἡμέρας ἡμέρας  κ νυκτός νύκτα  κ ἡμέραν 
The late Gk.ἐπιβαρεῖν καταβαρεῖν ἐπιβαρεῖν καταβαρεῖν ὡς  μηδένα  ὑφʼ  αὑτοῦ  παρὰ  τὴν  ἀξίαν  τοῦ  καθʼ  ἑαυτὸν  μεγέθους  ἐπιβεβαρῆσθαι βαρεῖν ἵνα  μὴ  τὴν  πόλιν  βαρῶμεν βαρέσαι  τὸ  ἐμὸν  ὄνομα 
Onπρὸς  τό 
Verse 10
10–12. ‘We are not afraid indeed to appeal alike in your sight and in the sight of God to the whole character of our relations with you. All believers will be ready to testify how these were marked throughout by holiness and righteousness, and how careful we were to give no offence in anything. Indeed, as you very well know, we acted the part of a father to each one of you, as we exhorted, and encouraged, and solemnly charged, according to your several requirements, in order that you might respond to your privileges, and your whole lives be worthy of the God who is calling you to share in His kingdom and glory.’
10.ὑμεῖς  μάρτυρες  κτλ 
As regards the individual expressions,ὁσίως ἀμέμπτως ἄμεμπτος ως ἁγνῶς  καὶ  ἀμέμπτως ὁσίως  κ δικαίως ὁσίως  καὶ δικαίως  [πολι τευσάμενος ἀμέμπτως  κ ὁσίως 
Onὡς ἐγενήθημεν ἵνα  ἀφόβως  γένηται  πρὸς  ὑμᾶς 
Verse 11
11.καθάπερ  οἴδατε καθάπερ καθάπερ  ἔγραψα καθάπερ  ἐγ  δίκης τὰ  μὲν  ἄλλα  καθάπερ  ὁ  δεῖνα Κέφαλος  εἶπε·  τὰ  μὲν  ἄλλα  καθάπερ  τῇ  βουλεῖ·  ἀναγράψαι  δὲ 
Verse 12
12.παρακαλοῦντες  ὑμᾶς  κτλ Παρακαλεῖν παράκλησις παραμυθούμενοι 
For the use of the pres. inf.περιπατεῖν τῖσαι περιπατεῖν  ἀξίως ἀξίως ἀξίως  τοῦ  θεοῦ συ ν τετελεκότος  τὰ  ἱερὰ εὐσεβῶς μ ὲγ  καὶ  ἀξίως  τοῦ  θεοῦ 
Thieme (p. 21) cites similar exx. from the Magnesian inscriptions, e.g. 33, 30ἀξίως τ ῆ ς θ ε ᾶς ἀξίως  τῆς  τε  Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ δήμου ἀξίως  τῆς  θεᾶς  καὶ  τοῦ  δήμου 
On the different uses ofκαλέω 
For the Bibl. history of the wordδόξα δόξα 
In the passage before us the whole phraseτ καλοῦντος  κτλ 
Verse 13
13, 14. ‘Seeing then that we on our part have bestowed so much labour and affection upon you, we are the more unceasingly thankful that you yourselves have not come short in the act of receiving. Nay rather when the “word of hearing” was delivered to you, it became something more than the “word of hearing.” We might be its bearers, but God was its author. And in welcoming it as you did, it proved itself no mere human message, but a Divine power in all believing hearts. How true this is your own lives testified in that, after the example of the Christian Churches of Judæa, you underwent the same sufferings at the hands of your fellow-countrymen that they did at the hands of the unbelieving Jews.’
13.καὶʼ  ἡμεῖς καί καί 
Verse 14
14.ὑμεῖς  γάρ  κτλ ἐνέργεια ὑμεῖς 
For the added clauseἐν  Χρ Ἰης 
For the thoroughly class, use ofὑπό Κοινή βίαν  πάσχων  ἑκάστοτε  ὑπὸ  Ἑκύσεως 
Verse 15
15, 16. This attack is so different from St Paul’s general attitude to his fellow-countrymen (e.g. Romans 10:1 ff.) that the whole passage has been pronounced an interpolation but without any sufficient warrant (Intr. p. 76). The sharp judgment expressed is due rather to the Apostle’s keen sense of the manner in which the Jews had opposed God’s will, both in thwarting his own missionary work, and afterwards in seeking to shake the faith of his Thessalonian converts. It is however deserving of notice that this is the only passage in the Pauline writings in which the designation ‘the Jews’ is used in direct contrast to Christian believers in the sense which St John afterwards made so familiar in his Gospel (1:19, 2:18 &c.). For a somewhat similar digression cf. Philippians 3:2 ff., and for the light in which the Jews are here regarded see Stephen’s charge Acts 7:51 ff.
15, 16. ‘Did we speak of the Jews as persecutors? Why, are they not the men at whose door lies the guilt of the death of Jesus, and who in the past drove out the prophets, even as they are now driving out us? The least that can be said of them is that they do not please God, while their well-known hostility to all mankind is shown in the present instance by their deliberately standing in the way of the Gentiles’ salvation. But in so doing they are only “filling up the measure of their iniquity” with the result that “the Wrath of God” which they have so fully deserved has reached its final stage.’
15.τῶν  καὶ  τὸν  κύριον  κτλ κύριον Ἰησοῦν τ προφήτας ἀποκτεινάντων τ προφήτας ἡμᾶς ἐκδιωξάντων οὕτως  γὰρ  ἐδίωξαν  τ προφήτας  τ πρὸ  ὑμῶν 
The readingἰδίους προφήτας 
Verse 16
16.κωλυόντων  ἡμᾶς  κτλ τ ἔθνεσιν εἰ  γὰρ  τῇ  οἰκουμένῃ  δεῖ  λαλῆσαι οὗτοι  δὲ  κωλύουσι κοινοὶ  τῆς  οἰκουμένης  εἰσὶν  ἐχθροί ἵνα 
On the history of the wordἔθνος ), see Kennedy  Sources  p. 98, N ה geli p. 46, and cf. Hicks in  C.R.  1. p. 42 f. where it is shown that ἔθνος πόλις κατὰ  κώμας ἔθνη 
The attitude of the stricter Pharisaism towards other nations is well brought out in such a passage as 4 Ezra 6:55 f.: ‘Haec autem omnia dixi coram te, domine, quoniam dixisti quia propter nos creasti primogenitum saeculum. Residuas antem gentes ab Adam natas dixisti eas nihil esse et quoniam saliuae adsimilatae sunt et sicut stillicidium de uaso similasti habundantiam eorum.’
There are however occasional traces of a more liberal view, e.g. Pss. Sol. 17:38, ‘He [the Messiah] shall have mercy upon all the nations that come before him in fear’; Apoc. Baruch 1:4 ‘I will scatter this people among the Gentiles that they may do good to the Gentiles’ (i.e. apparently by making proselytes of them, Charles ad loc.).
Onἡ  ὀργή ἐπί ἀποκαλύπτεται  γὰρ  ὀργὴ  θεοῦ  ἀπ ʼ οὐρανοῦ  ἐπὶ  πᾶσαν  ἀσέβειαν φθάνειν  ἐπί 
In what exactly this ‘end’ consisted is not so easy to determine, but in no case have we here any direct reference to the Fall of Jerusalem as Baur and other impugners of the Epistle’s authenticity have tried to show (Intr. p. 74). The whole conception is ethical, the Apostles finding in the determined blindness of the Jewish people with its attendant moral evils an infallible proof that the nation’s day of grace was now over, cf. Romans 11:7 ff.
For an almost literal verbal parallel to the whole clause cf. Test. xii patr. Levi 6:11ἔφθασε  δὲ  αὐτοὺς  ἡ  ὀργὴ  τοῦ  θεοῦ  εἰς  τέλος 
Verse 17
17, 18. ‘But as for ourselves, Brothers, when we had been bereaved of you for a short season, albeit the separation was in bodily presence, not in heart, we were exceedingly desirous to see you again face to face, and all the more so because of the hindrances we encountered. For when we had resolved to revisit you—so far indeed as I Paul was concerned this resolution was actually come to on two separate occasions—it was only to find that Satan had effectually blocked our path.’
17.ἀπορφανισθέντες ἀπορφανισθέντες ἅπ λεγ ὀρφανός ὀ . ἑταίρων ἄνω  μὲν  εἶπεν ὅτι ὡς  πατὴρ  τέκνα καὶ  ὡς  τροφός·  ἐνταῦθα  δέ ἀπορφανισθέντες 
The comparativeπερισσοτέρως ἀπορφ 
Verse 18
18.διότι  ἠθελήσαμεν θέλω βούλομαι θέλω βούλομαι θέλω θέλω ἐθέλω ἠ -, see WSchm. p. 54. Διότι 
Verse 19
19. ‘Nor is this longing on our part to be wondered at. If any deserve to be called our hope or joy or crown of holy boasting at the time when our Lord Himself appears, it is surely you. Yes indeed! you are our glory and our joy.’
19.τίς  γὰρ  ἡμῶν  ἐλπίς  κτλ ἡμῶν  ἐλπίς 
The phraseστέφ καυχήσεως ἀγαλλιάσεως , and in accordance with the general Bibl. use of στέφανος στέφανος διάδημα στέφανος στέφανος ἄλλου στεφάνου παρουσίας παρουσία παράληψις  τοῦ  στεφάνου στέφανον  χαλκοῦ τάλαντα πέντε 
The figure may also be illustrated from Jewish sources by Pirqe Aboth 4:9, ‘R. Çadoq said, Make them [thy disciples] not a crown, to glory in them’ (Taylor, Sayings of the Jewish Fathers2, p. 68).
For the unusual use of the disjunctive particleἤ  (wanting in à*) see Blass p. 266. 
For the meaning ofπαρουσία ἐν 
Verse 20
20.ὑμεῖς  γάρ  ἐστε  κτλ Γάρ δόξα δόξα ἐστέ 
On the depth of affection displayed in the whole passage Theodoret remarks:ἐπειδὴ  μητρὶ  ἑαυτὸν  ἀπείκασε  τιθηνουμένη  τὰ  βρέφη τὰ  αὐτῆς  φθέγγεται  ῥήματα οὐταὶ  γὰρ  τὰ  κομιδῆ  νέα  παιδία  καὶ  ἐλπίδα καὶ  χαράν καὶ  τὰ  τοιαῦτα  προσαγορεύειν  εἰώθασι