the Third Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Chinese NCV (Simplified)
ææ¯è³è®°ä¸ 17:17
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
那 时 , 约 拿 单 和 亚 希 玛 斯 在 隐 罗 结 那 里 等 候 , 不 敢 进 城 , 恐 怕 被 人 看 见 。 有 一 个 使 女 出 来 , 将 这 话 告 诉 他 们 , 他 们 就 去 报 信 给 大 卫 王 。
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Jonathan: 2 Samuel 15:27, 2 Samuel 15:36
stayed: Joshua 2:4-24
Enrogel: Joshua 15:7, Joshua 18:16, 1 Kings 1:9
Reciprocal: 2 Samuel 18:19 - Ahimaaz 1 Kings 1:42 - Jonathan 1 Chronicles 6:8 - Ahimaaz Acts 23:16 - he went
Cross-References
Then Abram bowed facedown on the ground. God said to him,
God said, "No, Sarah your wife will have a son, and you will name him Isaac. I will make my agreement with him to be an agreement that continues forever with all his descendants.
"As for Ishmael, I have heard you. I will bless him and give him many descendants. And I will cause their numbers to grow greatly. He will be the father of twelve great leaders, and I will make him into a great nation.
she laughed to herself, "My husband and I are too old to have a baby."
And Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.
Fire came out from the Lord and burned up the burnt offering and fat on the altar. When the people saw this, they shouted with joy and bowed facedown on the ground.
Then Moses and Aaron bowed facedown in front of all the Israelites gathered there.
But Moses and Aaron bowed facedown and cried out, "God, you are the God over the spirits of all people. Please don't be angry with this whole group. Only one man has really sinned."
"Move away from these people so I can destroy them quickly." So Moses and Aaron bowed facedown.
Then I again bowed facedown on the ground before the Lord for forty days and forty nights; I did not eat bread or drink water. You had sinned by doing what the Lord said was evil, and you made him angry.
Gill's Notes on the Bible
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel,.... Who were the sons of the priests; these did not go into the city of Jerusalem with their parents, when they were sent back by David, 2 Samuel 15:27; but stayed by their direction at this place, which was near Jerusalem, and is called in the Targum the fuller's fountain, where they washed their clothes; and, as Kimchi and Jarchi say, by treading them with their feet, whence it had the name of Rogel, of which 2 Samuel 15:27- :;
(for they might not be seen to come into the city); having been charged by their parents to continue there for the sake of carrying intelligence to David, or because suspected by Absalom's party of carrying on such an intrigue:
and a wench went and told them: what Hushai had communicated to the priests, and what was his advice to David; this girl is supposed by Kimchi and Abarbinel to be of the family of Zadok, by whom she was sufficiently instructed to tell her message, and of whom there would be no suspicion:
and they went and told King David; the sons of the priests went and related to him all that had been transmitted to them.
Barnes' Notes on the Bible
En-rogel - See the marginal reference.
A wench - Hebrew “the maid servant,” namely, of the high priest, either Zadok or Abiathar, or possibly one employed in some service in the temple courts. (1 Samuel 2:22 note.)
And they went and told king David - As related afterward 2 Samuel 17:21. Here mentioned by anticipation.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 2 Samuel 17:17. En-rogel — The fullers' well; the place where they were accustomed to tread the clothes with their feet; hence the name עין ein, a well, and רגל regel, the foot, because of the treading above mentioned.
And a wench went and told them — The word wench occurs nowhere else in the Holy Scriptures: and, indeed, has no business here; as the Hebrew word שפחה shiphchah, should have been translated girl, maid, maid-servant. The word either comes from the Anglo-Saxon [A.S.] a maid, or the Belgic wunch, desire, a thing wished for: multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur, seu appetuntur. So Minsheu. Junius seems more willing to derive it from wince, to frisk, to be skittish, c., for reasons sufficiently obvious, and which he gives at length. After all, it may as likely come from the Gothic wens or weins, a word frequently used in the gospels of the Codex Argenteus for wife. Coverdale's Bible, 1535, has damsell. Becke's Bible, 1549, has wenche. The same in Cardmarden's Bible, 1566 but it is maid in Barker's Bible, 1615. Wench is more of a Scotticism than maid or damsel; and King James probably restored it, as he is said to have done lad in Genesis 21:12, and elsewhere. In every other place where the word occurs, our translators render it handmaid, bondmaid, maiden, womanservant, maidservant, and servant. Such is the latitude with which they translate the same Hebrew term in almost innumerable instances.