Lectionary Calendar
Friday, April 3rd, 2026
Good Friday
There are 2 days til Easter!
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

1 Peter 1

   |   

Greeting

1 Peter,(C1) an apostle of Jesus Christ:

1 Peter an Apostle of Iesus Christ, to the strangers scattred thorowout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Greeting

1 Peter, an apostle of Jesus Christ,

To those who are elect exiles of (a)the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

A Living Hope and a Sure Salvation

1 (C1)Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as (C2)strangers, (C3)scattered throughout (C4)Pontus, (C5)Galatia, (C4)Cappadocia, (C4)Asia, and (C6)Bithynia, (C7)who are chosen

1 From Peter, an apostle of Jesus Christ.

To God's chosen people who are away from their homes and are scattered all around Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.

A Living Hope, and a Sure Salvation

1 (C1)Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as (C2)aliens, (C3)scattered throughout (C4)Pontus, (C5)Galatia, (C4)Cappadocia, (C4)Asia, and (C6)Bithynia, (C7)who are chosen

Greetings from Peter

(2 Peter 1:1-2)

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the exiles of the Dispersion throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, chosen

1 From Peter, an apostle of Jesus Christ.

To God's people who are scattered like foreigners in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.

1 From: Kefa, an emissary of Yeshua the Messiah

To: God's chosen people, living as aliens in the Diaspora — in Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, and Bythinia —

1 Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Greetings from Peter, an apostle of Jesus Christ.

To God's chosen people who are away from their homes—people scattered all over the areas of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.

1 Peter an Apostle of Iesvs Christ, to the strangers that dwell here and there throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,

1 PETER, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones and pilgrims, scattered throughout Pontus, Ga-la''tia, Cap-pado''cia, Asia Minor and Bi-thyn''i-a,

1 From Peter, apostle of Jesus Christ—

To God's chosen people who live as refugees scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.

Greeting

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen[a] who are residing temporarily in the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the dispersion of Pontus, of Galatia, of Cappadocia, of Asia, and of Bithynia,

A Living Hope, and a Sure Salvation

1 (C1)Peter, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Jesus Christ, To those elect—both Jewish and Gentile believers who live as (C2)exiles, (C3)scattered throughout (C4)Pontus, (C5)Galatia, (C4)Cappadocia, (C4)Asia Minor, and (C6)Bithynia, (C7)who are chosen (VR1)

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the saints who are living in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Kefa, an apostle of Yeshua the Messiah, to the chosen ones who are living as aliens in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 From[fn] Peter, an apostle of Jesus Christ, to the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,[xr]

1 PETROS, an apostle of Jeshu Meshiha, to the chosen-ones and sojourners who are scattered in Pontos and in Galatia, and in Kapadukia, and in Asia, and in Bithunia:

1 PETER, a legate of Jesus the Messiah, to the elect and sojourners, who are dispersed in Pontus and in Galatia, and in Cappadocia, and in Asia, and in Bithynia,

1 Peter, an Apostle of Iesus Christ, to them that dwell here and there as straungers, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia:

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as aliens in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter an Apostle of Jesus Christ to the sojourners scattered thro' Pontus,

1 Peter, an Apostle of Jesus Christ: To God's own people scattered over the earth, who are living as foreigners in Pontus, Galatia, Cappadocia, Roman Asia, and Bithynia,

1 Petre, apostle of Jhesu Crist, to the chosun men, to the comelingis of scateryng abrood, of Ponte, of Galathie, of Capadosie,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Salutation

1 From Peter, an apostle of Jesus Christ, to those temporarily residing abroad (in Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, and Bithynia) who are chosen

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Greetings from Peter

1 This letter is from Peter, an apostle of Jesus Christ.

I am writing to God's chosen people who are living as foreigners in the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.[a]

The Living Hope

1 This letter is from Peter, a missionary of Jesus Christ. I am writing to those who were taken away from their homeland and are living in the countries of Pontus and Galatia and Cappadocia and Asia and Bithynia.

Salutation

1 Peter, an apostle of Jesus Christ,

To the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, unto the chosen pilgrims of the dispersion, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, -

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappado'cia, Asia, and Bithyn'ia,

1 Peter an Apostle of Iesu Christ to them that dwell here and there as straungers thorowout Pontus Galacia Capadocia Asia and Bethinia electe

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

1 Peter an Apostle of Iesu Christ, to the that dwell here and there as straungers thorow out Pontus, Galacia, Capadocia, Asia and Bithinia, electe

1 PETER an apostle of Jesus Christ, to the foreigners dispers'd thro' Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, whom God the father has chosen in pursuance of his decree, 1-2 I, Peter, am an apostle on assignment by Jesus, the Messiah, writing to exiles scattered to the four winds. Not one is missing, not one forgotten. God the Father has his eye on each of you, and has determined by the work of the Spirit to keep you obedient through the sacrifice of Jesus. May everything good from God be yours!

1 Howdy, boys! It's me, Pete, a ramrod in the outfit of Jesus Christ.

I'm sending out this message to all the day trash who were driven out and scattered across the mountains and the prairies.

To those chosen, living as exiles(C2) dispersed(C3) abroad(F1) in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(C4) chosen(C5) 2 according to the foreknowledge(C1) of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit,(C2) to be obedient(C3) and to be sprinkled with the blood(C4) of Jesus Christ.

2 Elect, according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit vnto obedience, and sprinkling of the blood of Iesus Christ: Grace vnto you and peace be multiplied.

2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 2 according to (b)the foreknowledge of God the Father, (c)in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and (d)for sprinkling with his blood:

May (e)grace and (f)peace be multiplied to you.2 according to the (C1)foreknowledge of God the Father, (C2)by the sanctifying work of the Spirit, (F1)to (C3)obey Jesus Christ and be (C4)sprinkled with His blood: (C5)May grace and peace be multiplied to you.

2 God planned long ago to choose you by making you his holy people, which is the Spirit's work. God wanted you to obey him and to be made clean by the blood of the death of Jesus Christ.

Grace and peace be yours more and more.2 according to the (C1)foreknowledge of God the Father, (C2)by the sanctifying work of the Spirit, (F1)to (C3)obey Jesus Christ and be (C4)sprinkled with His blood: (C5)May grace and peace (F2)be yours in the fullest measure.

2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance.

2 God the Father decided to choose you as his people, and his Spirit has made you holy. You have obeyed Jesus Christ and are sprinkled with his blood.[a]

I pray that God will be kind to you and will keep on giving you peace! 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father and set apart by the Spirit for obeying Yeshua the Messiah and for sprinkling with his blood:

Grace and shalom be yours in full measure.

2 elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 2 God planned long ago to choose you and to make you his holy people, which is the Spirit's work. God wanted you to obey him and to be made clean by the blood sacrifice[a] of Jesus Christ.

I pray that you will enjoy more and more of God's grace and peace.2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.2 Who have been chosen by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to be obedient and to sprinkle the blood of our LORD Jesus Christ: Grace to you and peace, be multiplied. 2 You were chosen according to the purpose of God the Father and were made a holy people by his Spirit, to obey Jesus Christ and be purified by his blood.

May grace and peace be yours in full measure. 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you.2 according to the (C1)foreknowledge of God the Father by the (C2)sanctifying work of the Spirit to (C3)be obedient to Jesus Christ and to be (C4)sprinkled with His blood: (C5)May grace and peace that special sense of spiritual well-being be yours in increasing abundance as you walk closely with God. (VR1)

2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.2 Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure.2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Yeshua the Messiah: Grace to you and shalom be multiplied. 2 the people chosen according to the foreknowledge of God the Father through the sanctifying work of the Spirit to be obedient to Jesus Christ and to be sprinkled with his blood. May grace and peace be yours in abundance![xr] 2 them who are elected by the foreknowledge of Aloha the Father, through sanctification of the Spirit, that they might be unto obedience, and unto the sprinkling of the blood of Jeshu Meshiha: grace and peace be multiplied with you.2 to them who have been chosen, by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus the Messiah: May grace and peace abound towards you.2 Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, vnto the sanctifiyng of the spirite, through obedience & sprinklyng of ye blood of Iesus Christ: Grace & peace be multiplied vnto you.2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 2 Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect (according to the fore-knowledge of God the Father) thro' sanctification of the Spirit unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you.2 chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you.2 of Asye, and of Bitynye, bi the `bifor knowyng of God, the fadir, in halewyng of spirit, bi obedience, and springyng of the blood of Jhesu Crist, grace and pees be multiplied to you.2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 2 according to the foreknowledge of God the Father by being set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling with Jesus Christ's blood. May grace and peace be yours in full measure!2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 2 God the Father knew you and chose you long ago, and his Spirit has made you holy. As a result, you have obeyed him and have been cleansed by the blood of Jesus Christ.

May God give you more and more grace and peace. 2 You were chosen by God the Father long ago. He knew you were to become His children. You were set apart for holy living by the Holy Spirit. May you obey Jesus Christ and be made clean by His blood. May you be full of His loving-favor and peace. 2 who have been chosen and destined by God the Father and sanctified by the Spirit to be obedient to Jesus Christ and to be sprinkled with his blood:

May grace and peace be yours in abundance.2 Chosen according to the fore-knowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ, Favour unto you, and peace, be multiplied!2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied.2 chosen and destined by God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.2 by ye forknowledge of God ye father thorow the sanctifyinge of the sprete vnto obedience and springklinge of the bloud of Iesus Christ. Grace be with you and peace be multiplyed.2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!2 according to [the] foreknowledge of God the Father, by [the] sanctification of the Spirit, to [the] obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you!2 acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you.2 to sanctify them by his spirit, that by their obedience they might be sprinkled with the blood of Jesus Christ. may the divine savour make you continually prosper. 2 God planned all along to make y'all his cowboys, his holy people, which is the work of the Holy Ghost. God wanted y'all to ride for him and him alone and to be washed in the blood of his Son's sacrifice.

May your ride with God be filled with grace and peace.

May grace and peace be multiplied to you.

A Living Hope

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ.(C1) Because of his great mercy(C2) he has given us new birth(C3) into a living hope(C4) through the resurrection of Jesus Christ from the dead(C5)

3 Blessed be the God and Father of our Lord Iesus Christ, which according to his abundant mercy, hath begotten vs againe vnto a liuely hope, by the resurrection of Iesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

Born Again to a Living Hope

3 (g)Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! (h)According to his great mercy, (i)he has caused us to be born again to a living hope (j)through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 (C1)Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who (C2)according to His great mercy (C3)has caused us to be born again to (C4)a living hope through the (C5)resurrection of Jesus Christ from the dead,

We Have a Living Hope

3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. In God's great mercy he has caused us to be born again into a living hope, because Jesus Christ rose from the dead.

3 (C1)Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who (C2)according to His great mercy (C3)has caused us to be born again to (C4)a living hope through the (C5)resurrection of Jesus Christ from the dead,

A Living Hope

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

A Real Reason for Hope

3 Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is so good, and by raising Jesus from death, he has given us new life and a hope that lives on.

3 Praised be God, Father of our Lord Yeshua the Messiah, who, in keeping with his great mercy, has caused us, through the resurrection of Yeshua the Messiah from the dead, to be born again to a living hope,

3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,

A Living Hope

3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. God has great mercy, and because of his mercy he gave us a new life. This new life brings us a living hope through Jesus Christ's resurrection from death.

3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead,

3 Blessed be God, the Father of our LORD Jesus Christ, who by his abundant mercy has again renewed us spiritually to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

A Living Hope

3 Let us give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ! Because of his great mercy he gave us new life by raising Jesus Christ from death. This fills us with a living hope,

A New Birth to a Living Hope

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, He according to His great mercy having regenerated us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 (C1)Blessed gratefully praised and adored be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who (C2)according to His abundant and boundless mercy has (C3)caused us to be born again that is, to be reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose to (C4)an ever-living hope and confident assurance through the (C5)resurrection of Jesus Christ from the dead, (VR1)

3 Blessed be [a]the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who according to his great mercy became the father of us again to a living hope by the resurrection of Yeshua the Messiah from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! Because of his great mercy he has given us a new birth to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead[xr]

3 Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who by his abundant grace hath begotten us anew through the resurrection of our Lord Jeshu Meshiha unto the hope of salvation,

3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who in his great mercy hath begotten us anew, by the resurrection of our Lord Jesus the Messiah, to the hope of life,

3 Blessed be God the father of our Lorde Iesus Christe, which accordyng to his aboundaunt mercie begat vs agayne vnto a lyuely hope, by that that Iesus Christe rose agayne from death,

3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became the father of us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath begotten us again to a living hope, by the resurrection of Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has begotten us anew to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessid be God, and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, which bi his greet merci bigat vs ayen in to lyuynge hope, bi the ayen risyng of Jhesu Crist fro deth,

3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begot us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

New Birth to Joy and Holiness

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he gave us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

The Hope of Eternal Life

3 All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. It is by his great mercy that we have been born again, because God raised Jesus Christ from the dead. Now we live with great expectation,

3 Let us thank the God and Father of our Lord Jesus Christ. It was through His loving-kindness that we were born again to a new life and have a hope that never dies. This hope is ours because Jesus was raised from the dead.

A Living Hope

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he has given us a new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to his great mercy, hath regenerated us unto a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead,

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead:

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

3 Blessed be God ye father of oure Lorde Iesus Christ which thorow is aboundant mercie begat vs agayne vnto a lively hope by the resurreccion of Iesus Christ fro deeth

3 Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,

3 Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness begot us again to a living hope, through the resurrection of Jesus Christ out of the dead,

3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed,

3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us, and given us by the resurrection of Jesus Christ, the expectation of immortal life, 3-5 What a God we have! And how fortunate we are to have him, this Father of our Master Jesus! Because Jesus was raised from the dead, we've been given a brand-new life and have everything to live for, including a future in heaven—and the future starts now! God is keeping careful watch over us and the future. The Day is coming when you'll have it all—life healed and whole.

A New Ride of Hope

3 God is good, cowboys. God's mercy gave us something to hold on to that won't ever let go of us. This is the new life we've been given. It's full of hope and wonder through Jesus's ride back from death. 4 and into an inheritance that is imperishable,(C1) undefiled, and unfading, kept in heaven(C2) for you. 4 To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,

4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 4 to (k)an inheritance that is imperishable, undefiled, and (l)unfading, (m)kept in heaven for you,4 to obtain an (C1)inheritance which is imperishable, undefiled, and (C2)will not fade away, (C3)reserved in heaven for you, 4 Now we hope for the blessings God has for his children. These blessings, which cannot be destroyed or be spoiled or lose their beauty, are kept in heaven for you. 4 to obtain an (C1)inheritance which is imperishable and undefiled and (C2)will not fade away, (C3)reserved in heaven for you,4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 4 God has something stored up for you in heaven, where it will never decay or be ruined or disappear. 4 to an inheritance that cannot decay, spoil or fade, kept safe for you in heaven.

4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you, 4 Now we wait to receive the blessings God has for his children. These blessings are kept for you in heaven. They cannot be ruined or be destroyed or lose their beauty.4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,4 To an inheritance incorruptible and undefiled, that does not fade away, and is prepared in heaven for you, 4 (a)and so we look forward to possessing the rich blessings that God keeps for his people. He keeps them for you in heaven, where they cannot decay or spoil or fade away. 4 into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in Heaven for you4 born anew into an (C1)inheritance which is imperishable beyond the reach of change and undefiled and (C2)unfading, (C3)reserved in heaven for you, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 4 And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,4 to an incorruptible and undefiled inheritance, and that doesn't fade away, reserved in heaven for you, 4 and to an inheritance kept in heaven for you that can't be destroyed, corrupted, or changed.[xr] 4 and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven,4 and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven;4 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you,4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance, and that doesn't fade away, reserved in heaven for you, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,4 to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you,4 in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you,4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that does not fade away, reserved in heaven for you,4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 4 that is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you, 4 and we have a priceless inheritance—an inheritance that is kept in heaven for you, pure and undefiled, beyond the reach of change and decay. 4 We will receive the great things that we have been promised. They are being kept safe in heaven for us. They are pure and will not pass away. They will never be lost. 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you, 4 Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you4 Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you,4 and to an inheritance which is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,4 to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,4 to an incorruptible inheritance, and undefiled, and unfading, reserved for you in the heavens,4 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you4 in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us, 4 Now we are just waiting to receive the full amount of blessings God has promised to his kids. These blessings are waiting on you in heaven where they can't be chewed on by mice or ruined by moths.

5 You are being guarded by God’s power(C1) through faith for a salvation that is ready to be revealed in the last time.(C2) 5 Who are kept by the power of God through faith vnto saluation, ready to be reuealed in the last time.

5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 5 who by God's power are being guarded (n)through faith for a salvation (o)ready to be revealed in the last time.5 who are (C1)protected by the power of God (C2)through faith for (C3)a salvation ready (C4)to be revealed in the last time. 5 God's power protects you through your faith until salvation is shown to you at the end of time. 5 who are (C1)protected by the power of God (C2)through faith for (C3)a salvation ready (C4)to be revealed in the last time.5 who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.

5 You have faith in God, whose power will protect you until the last day.[b] Then he will save you, just as he has always planned to do. 5 Meanwhile, through trusting, you are being protected by God's power for a deliverance ready to be revealed at the Last Time.

5 who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.

5 God's power protects you through your faith, and it keeps you safe until your salvation comes. That salvation is ready to be given to you at the end of time.5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.5 While you are kept by the power of God through faith, for the life eternal which is ready to be revealed at the last time. 5 They are for you, who through faith are kept safe by God's power for the salvation which is ready to be revealed at the end of time. 5 who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time, 5 the ones in the power of God being guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time;5 who are being (C1)protected and shielded by the power of God (C2)through your faith for (C3)salvation that is ready (C4)to be revealed for you in the last time. 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 5 Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.5 who by the power of God are guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time. 5 Through faith you are being protected by God's power for a salvation that is ready to be revealed at the end of time.[xr] 5 while you are kept by the power of Aloha and through faith, unto the salvation which is prepared to be revealed in the last times;5 while ye are kept, by the power of God and by faith, for the life that is prepared and will be revealed in the last times;5 Which are kept by the power of God through fayth vnto saluation, which is prepared alredie to be shewed in the last tyme.5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 5 who by the power of God are guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time. 5 Who are kept by the power of God thro' faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.5 whom God in His power is guarding through faith for a salvation that even now stands ready for unveiling at the End of the Age.5 that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme.5 who by the power of God are guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time.5 Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time. 5 who by God's power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 5 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time. 5 And through your faith, God is protecting you by his power until you receive this salvation, which is ready to be revealed on the last day for all to see. 5 You are being kept by the power of God because you put your trust in Him and you will be saved from the punishment of sin at the end of the world. 5 who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 5 who, in God's power, are being guarded through faith unto salvation - ready to be revealed in the last ripe time:5 Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.5 who by God's power are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.5 which are kept by the power of God thorow fayth vnto salvacion which salvacion is prepared all redy to be shewed in the last tyme5 who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,5 who, in the power of God are being guarded, through faith, to salvation, ready to be revealed in the last time,5 that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme:5 whom the divine power preserves through faith for that salvation, which is going to be made manifest in the latter time.

5 God has your back because of your faith in him. He'll keep you until the day you'll join him over the final hill. Your salvation is just waiting on you, cowboy. 6 You rejoice in this,(F1) even though now for a short time, if necessary, you suffer grief in various trials(C1)

6 Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations:

6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: 6 In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by (p)various trials,6 (C1)In this you greatly rejoice, even though now (C2)for a little while, (C3)if necessary, you have been distressed by (C4)various (F1)trials, 6 This makes you very happy, even though now for a short time different kinds of troubles may make you sad. 6 (C1)In this you greatly rejoice, even though now (C2)for a little while, (C3)if necessary, you have been distressed by (C4)various (F1)trials,

6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials 6 On that day you will be glad, even if you have to go through many hard trials for a while. 6 Rejoice in this, even though for a little while you may have to experience grief in various trials.

6 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, 6 I know the thought of that is exciting, even if you must suffer through different kinds of troubles for a short time now.

6 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,

6 Wherein you will rejoice for ever, though at present you are sorrowful for a while, through diverse trials which have come upon you:

6 Be glad about this, even though it may now be necessary for you to be sad for a while because of the many kinds of trials you suffer. 6 in which you rejoice greatly, although[b] now for a short time, if necessary,[c] you are distressed by various trials,

6 in which you exult; yet a little while , if need be, grieving in manifold trials,6 (C1)In this you rejoice greatly, even though now (C2)for a little while, (C3)if necessary, you have been distressed by (C4)various trials,

 
adsfree-icon
Ads FreeProfile