Lectionary Calendar
Monday, July 21st, 2025
the Week of Proper 11 / Ordinary 16
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Bishop's Bible

Ezra 4:11

This is the copie of the letter that they sent vnto king Artaxerxes: Thy seruauntes, and the men that are nowe beyond the water, and Cheeneth.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Accusation, False;   Artaxerxes;   Bishlam;   Persia;   Torrey's Topical Textbook - Slander;   Temple, the Second;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Artaxerxes;   Samaritans;   Bridgeway Bible Dictionary - Aram;   Artaxerxes;   Ezra;   Samaria, samaritans;   Easton Bible Dictionary - Rehum;   Fausset Bible Dictionary - Darius;   Haggai;   Persia;   Shimshai;   Holman Bible Dictionary - Artaxerxes;   Exile;   Ezra, Book of;   Rehum;   Rivers and Waterways in the Bible;   Hastings' Dictionary of the Bible - Darius;   Ezra, Book of;   Nehemiah, Book of;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Language of Christ;   Morrish Bible Dictionary - Artaxerxes ;   Ezra, Book of;   Rehum ;   People's Dictionary of the Bible - Artaxerxes;   Assyria;   Letter;   Persia;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Babylonish Captivity, the;   Kitto Biblical Cyclopedia - Artaxerxes;   The Jewish Encyclopedia - Aramaic Language among the Jews;   Esdras, Books of;   Poetry;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
This is the text of the letter they sent to him:
Hebrew Names Version
This is the copy of the letter that they sent to Artachshasta the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
King James Version
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
English Standard Version
(This is a copy of the letter that they sent.) "To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
New Century Version
(This is a copy of the letter they sent to Artaxerxes.) To King Artaxerxes. From your servants who live in Trans-Euphrates.
New English Translation
(This is a copy of the letter they sent to him:) "To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
Amplified Bible
this is a copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes from your servants, the men in the region west of the [Euphrates] River; and now:
New American Standard Bible
this is a copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the Euphrates River; and now
World English Bible
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
Geneva Bible (1587)
This is the copie of the letter that they sent vnto King Artahshashte, Thy servants the men beyond the Riuer & Cheeneth, salute thee.
Legacy Standard Bible
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now—
Berean Standard Bible
(This is the text of the letter they sent to him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men west of the Euphrates:
Contemporary English Version
This letter said: Your Majesty King Artaxerxes, we are your servants from everywhere in Western Province, and we send you our greetings.
Complete Jewish Bible
(This is the text of the letter they sent him.) "To Artach'shashta the king from his servants the people beyond the River:
Darby Translation
This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth.
Easy-to-Read Version
This is the copy of the letter sent to King Artaxerxes: From your servants living in the area west of the Euphrates River.
George Lamsa Translation
This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time.
Good News Translation
This is the text of the letter: "To Emperor Artaxerxes from his servants who live in West-of-Euphrates.
Lexham English Bible
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes from your servants, the men of the province Beyond the River. And now,
Literal Translation
this is the copy of the letter which they sent to him, to Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, and now,
Miles Coverdale Bible (1535)
And this is ye summe of the letter that they sent vnto kynge Artaxerses: Thy seruauntes the men on this syde the water and in Canaan.
American Standard Version
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
Bible in Basic English
This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:
JPS Old Testament (1917)
this is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king--thy servants the men beyond the River--and now
King James Version (1611)
This is the copy of the Letter, that they sent vnto him, euen vnto Artaxerxes the king: Thy seruants on this side the Riuer, and at such a time,
Brenton's Septuagint (LXX)
This is the purport of the letter, which they sent to him: Thy servants the men beyond the river to king Arthasastha.
English Revised Version
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king; Thy servants the men beyond the river, and so forth.
Wycliffe Bible (1395)
This is the saumplere of the pistle, which thei senten to the kyng. `To Artaxerses, king, thi seruauntis, men `that ben biyende the flood, seyn helthe.
Update Bible Version
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your slaves the men beyond the River, and so forth.
Webster's Bible Translation
This [is] the copy of the letter that they sent to him, [even] to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time.
New King James Version
(This is a copy of the letter that they sent him) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth: [fn]
New Living Translation
This is a copy of their letter: "To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
New Life Bible
this is what they said in their letter to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men in the land on the other side of the River,
New Revised Standard
this is a copy of the letter that they sent): "To King Artaxerxes: Your servants, the people of the province Beyond the River, send greeting. And now
J.B. Rotherham Emphasized Bible
This, is a copy of the letter which they sent unto him - unto Artaxerxes the king, - Thy servants, the men Beyond the River and so forth:
Douay-Rheims Bible
(This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.
Revised Standard Version
this is a copy of the letter that they Sent--"to Ar-ta-xerx'es the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
Young's Literal Translation
This [is] a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: `Thy servants, men beyond the river, and at such a time;
New American Standard Bible (1995)
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now

Contextual Overview

6 And in the raigne of Ahasuerus, euen at the beginning of his raigne, wrote they vnto him a complaynt against the inhabiters of Iuda and Hierusalem. 7 And in the dayes of Artaxerxes, wrote Mithridach, Tabel, and the other of his counsell, vnto Artaxerxes the king of Persia with faire wordes: And the writing of the letter was in the Syrians speache, and interpreted in the language of the Syrians: 8 Rehum the recorder, and Samsai the scribe wrote a letter from Hierusalem to Artaxerxes the king, as it foloweth. 9 Then Rehum the recorder, and Samsai the scribe, and other of their company, they of Dina, of Apharsath, of Tharpelai, of Persia, of Arache, of Babylon, of Susan, of Deha, of Elan, 10 And other of the people whom the great & noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and other that are nowe beyond the water, and Cheeneth. 11 This is the copie of the letter that they sent vnto king Artaxerxes: Thy seruauntes, and the men that are nowe beyond the water, and Cheeneth. 12 Be it knowen vnto the king that the Iewes which came vp from thee to vs, are come vnto Hierusalem, a citie seditious and froward, and builde the same, and set vp the walles thereof, and lay the foundations. 13 Be it knowen now vnto the king, that if this citie be builded, and the walles made vp againe, then shal not they geue toule, tribute, and custome, & the kinges profite shall incurre damage. 14 And now in the meane season we haue destroyed the temple, and woulde no longer see the kinges dishonour, therefore sent we out also and certified the king, 15 That it may be sought in the booke of the cronicles of thy progenitours, and so shalt thou finde in the booke of the cronicles, and perceaue that this citie is seditious and noysome vnto the kinges and landes, and that they cause other also among them to rebell of olde: and for the same cause was this citie destroyed.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Reciprocal: 1 Kings 21:8 - she wrote Ezra 3:3 - for fear Ezra 4:10 - at such a time Ezra 4:17 - at such a time Ezra 5:6 - copy Ezra 7:11 - the copy Ezra 7:12 - unto Ezra

Cross-References

Genesis 3:14
And the lord god said vnto ye serpent: Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eate all the dayes of thy lyfe.
Genesis 4:14
Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me.
Genesis 4:15
And the Lorde said vnto him: Uerely whosoeuer slayeth Cain, he shalbe punished seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndyng hym shoulde kyll hym.
Genesis 4:16
And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden.
Genesis 4:19
And Lamech toke vnto hym two wyues, the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.
Genesis 4:20
And Ada bare Iabel, which was the father of such as dwel in the tentes, and of such as haue cattell.
Genesis 4:21
His brothers name was Iubal, which was the father of such as handle Harpe and Organ.
Genesis 4:26
And vnto the same Seth also there was borne a sonne, and he called his name Enos: then began men to make inuocation in the name of the Lorde.
Job 16:18
O earth couer not thou my blood, and let my crying finde no roome.
Isaiah 26:21
For beholde, the Lorde is comming out of his place, to visite the wickednesse of suche as dwell vpon earth: the earth also shall disclose her bloods, and shall no more hide them that are slayne in her.

Gill's Notes on the Bible

This is the copy of the letter they sent unto him, even unto Artaxerxes the king,.... Which Ezra brought with him from Babylon, and is contained in the five following verses:

thy servants the men on this side the river, and at such a time; this was the inscription of the letter, or the beginning of it.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 11. And at such a time. — The word וכענת ucheeneth has greatly perplexed all commentators and critics. The versions give us no light; and the Vulgate translates it et dicunt salutem, "and they wish prosperity." Some translate it and so forth; and our translators supposed that it referred to the date, which however is not specified, and might have been as easily entered as the words and at such a time.

In our first translation of the Bible, that by Coverdale, in 1535, the passage stands thus: "And other on this syde the water, and in Canaan."

In that by Becke, 1549, it is thus: "And other on this syde the water, and in Ceneeth:" and in the margin he enters "or peace," "or health."

In Cardmarden's Bible, printed at Rouen, 1566, it stands thus: "And other that are nowe on thys syde the water."

In that printed by Barker, 1615, we find the text thus: "AND OTHER that are beyond the river, and Cheeneth;" on which is the following marginal note: "To wit, Euphrates: and he meaneth in respect of Babel, that they dwelt beyond it." And the note on Cheeneth is, "Which were a certain people that envied the Jews." All this is merely guessing, in the midst of obscurity; most of these having considered the original word כענת Ceeneth as the name of a people; and in this they follow the Syriac, which uses the word Acaneth.

Calmet thinks we should read ובעת ubaeth, "and at this time; " as if they had said, "We wish thee to enjoy the same health and prosperity at all future times, which thou dost at present." This is not remote from the meaning of the Chaldee original.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile