Lectionary Calendar
Monday, December 29th, 2025
the Monday after Christmas
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Complete Jewish Bible

2 Samuel 17:17

Y'honatan and Achima‘atz were staying at ‘Ein-Rogel; a female servant was to go and tell them, and they in turn were to go and tell King David — for it would not do to have them seen entering the city.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Abiathar;   Ahimaaz;   Ahithophel;   En-Rogel;   Falsehood;   Friendship;   Jonathan;   Spies;   Zadok;   Thompson Chain Reference - Ahimaaz;   Jonathan;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Ahimaaz;   Ahithophel;   Amasa;   Enrogel;   Hushai;   Bridgeway Bible Dictionary - Jerusalem;   Easton Bible Dictionary - Ahithophel;   En-Rogel;   Prayer;   Fausset Bible Dictionary - Enrogel;   Fountain;   Holman Bible Dictionary - En-Rogel;   Hastings' Dictionary of the Bible - Ahimaaz;   En-Rogel;   Jonathan;   Samuel, Books of;   Wench;   Morrish Bible Dictionary - Ahimaaz ;   Ahithophel ;   Jonathan ;   People's Dictionary of the Bible - Abiathar;   Absalom;   Ahimaaz;   En-rogel;   Obsolete or obscure words in the english av bible;   Smith Bible Dictionary - Abi'athar;   Ahim'a-Az;   Ahith'ophel;   Fountain;   Jon'athan,;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Ahimaaz;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Hebrew Monarchy, the;   International Standard Bible Encyclopedia - Ahimaaz;   En-Rogel;   Hinnom, Valley of;   Jonathan (1);   Samuel, Books of;   Tale;   Wench;   Zadok;   Kitto Biblical Cyclopedia - Ahimaaz;   The Jewish Encyclopedia - Jerusalem;   Jonathan, Jehonathan;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
Hebrew Names Version
Now Yonatan and Achima`atz were staying by `En-Rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
King James Version
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
Lexham English Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel, so a servant girl used to go and tell them, then they would go and tell King David, for they were not able to be seen coming to the city.
English Standard Version
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
New Century Version
Jonathan and Ahimaaz were waiting at En Rogel. They did not want to be seen going into the city, so a servant girl would go out to them and give them messages. Then Jonathan and Ahimaaz would go and tell King David.
New English Translation
Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
Amplified Bible
Now Jonathan and Ahimaaz [the priests' sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
New American Standard Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
Geneva Bible (1587)
Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) & a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid.
Legacy Standard Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a servant-woman would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not be seen entering the city.
Contemporary English Version
Jonathan and Ahimaaz had been waiting at Rogel Spring because they did not want to be seen in Jerusalem. A servant girl went to the spring and gave them the message for David.
Darby Translation
And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
Easy-to-Read Version
The priests' sons, Jonathan and Ahimaaz, did not want to be seen going into the town, so they waited at En Rogel. A servant girl went out to them and gave them the message. Then Jonathan and Ahimaaz carried the message to King David.
George Lamsa Translation
Now Nathan and Ahimaaz were standing by the side of the fountain of the palace, so they might not be seen to enter the city; and a maidservant went and told them; and they went and told King David.
Good News Translation
Abiathar's son Jonathan and Zadok's son Ahimaaz were waiting at the spring of Enrogel, on the outskirts of Jerusalem, because they did not dare be seen entering the city. A servant woman would regularly go and tell them what was happening, and then they would go and tell King David.
Literal Translation
And Jonathan and Ahimaaz were standing at En-rogel, for they were not able to be seen going into the city. And a slave-girl went and told them. And they went and told it to King David.
Miles Coverdale Bible (1535)
As for Ionathas and Ahimaaz, they stode by the well of Rogel, and a damsell wente thither and tolde them. They wente on their waye, and tolde kynge Dauid, for they durst not be sene to come in to the cite.
American Standard Version
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Bible in Basic English
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.
Bishop's Bible (1568)
Now Ionathan and Ahimaaz abode by the well Rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and told them: And they went, and shewed king Dauid.
JPS Old Testament (1917)
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
King James Version (1611)
Now Ionathan and Ahimaaz stayed by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and tolde them: and they went, and tolde king Dauid.
Brenton's Septuagint (LXX)
And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city.
English Revised Version
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Berean Standard Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
Wycliffe Bible (1395)
Forsothe Jonathas and Achymaas stoden bisidis the welle of Rogel; an handmaide yede, and telde to hem, and thei yeden forth to telle the message to kyng Dauid; for thei myyten not be seyn, nether entre in to the citee.
Young's Literal Translation
And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them -- and they go and have declared [it] to king David -- for they are not able to be seen to go in to the city.
Update Bible Version
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a female slave used to go and tell them; and they went and told king David: so they might not be seen coming into the city.
Webster's Bible Translation
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David.
World English Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
New King James Version
Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
New Living Translation
Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
New Life Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at Enrogel. And a woman servant would go and tell them, and they would go and tell King David. For they could not be seen coming into the city.
New Revised Standard
Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel; a servant-girl used to go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen entering the city.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Now, Jonathan and Ahimaaz, were staying by En-rogel, and a maidservant was to go and tell them, and, they, were to go and tell King David, - for they might not be seen to eater the city.
Douay-Rheims Bible
And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city.
Revised Standard Version
Now Jonathan and Ahim'a-az were waiting at En-ro'gel; a maidservant used to go and tell them, and they would go and tell King David; for they must not be seen entering the city.
THE MESSAGE
Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn't safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man's house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom's servants came to the woman's house and asked her, "Have you seen Ahimaaz and Jonathan?" The woman said, "They were headed toward the river." They looked but didn't find them, and then went back to Jerusalem.
New American Standard Bible (1995)
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.

Contextual Overview

15 Then Hushai said to Tzadok and Evyatar the cohanim, "Achitofel gave such-and-such advice to Avshalom and the leaders of Isra'el, but I advised so and so. 16 Now therefore send quickly and tell David, "Don't stay tonight in the desert plains; but, whatever it takes, move on from there! Otherwise, the king and all the people with him will be engulfed." 17 Y'honatan and Achima‘atz were staying at ‘Ein-Rogel; a female servant was to go and tell them, and they in turn were to go and tell King David — for it would not do to have them seen entering the city. 18 But a boy saw them and told Avshalom; so both of them took off quickly and came to the house of a man in Bachurim who had a cistern in his courtyard; and they went down into it. 19 His wife spread a covering over the cistern's opening and scattered drying grain on it, so that nothing showed. 20 Avshalom's servants came to the woman at the house and asked, "Where are Achima‘atz and Y'honatan?" The woman answered them, "They've crossed the stream." After searching and not finding them, they returned to Yerushalayim. 21 After they had left, the two climbed out of the cistern and went and told King David, "Get up and cross the river, because Achitofel has given such-and-such advice against you."

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Jonathan: 2 Samuel 15:27, 2 Samuel 15:36

stayed: Joshua 2:4-24

Enrogel: Joshua 15:7, Joshua 18:16, 1 Kings 1:9

Reciprocal: 2 Samuel 18:19 - Ahimaaz 1 Kings 1:42 - Jonathan 1 Chronicles 6:8 - Ahimaaz Acts 23:16 - he went

Cross-References

Genesis 17:3
Avram fell on his face, and God continued speaking with him:
Genesis 17:19
God answered, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you are to call him Yitz'chak [laughter]. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
Genesis 17:20
But as for Yishma‘el, I have heard you. I have blessed him. I will make him fruitful and give him many descendants. He will father twelve princes, and I will make him a great nation.
Genesis 18:12
So Sarah laughed to herself, thinking, "I am old, and so is my lord; am I to have pleasure again?"
Genesis 21:6
Sarah said, "God has given me good reason to laugh; now everyone who hears about it will laugh with me."
Leviticus 9:24
(iii) Fire came forth from the presence of Adonai , consuming the burnt offering and the fat on the altar. When all the people saw it, they shouted and fell on their faces.
Numbers 14:5
Moshe and Aharon fell on their faces before the entire assembled community of the people of Isra'el.
Numbers 16:22
They fell on their faces and said, "Oh God, God of the spirits of all humankind, if one person sins, are you going to be angry with the entire assembly?"
Numbers 16:45
Now Korach the son of Yitz'har, the son of K'hat, the son of Levi, along with Datan and Aviram, the sons of Eli'av, and On, the son of Pelet, descendants of Re'uven, took men and rebelled against Moshe. Siding with them were 250 men of Isra'el, leaders of the community, key members of the council, men of reputation. They assembled themselves against Moshe and Aharon and said to them, "You take too much on yourselves! After all, the entire community is holy, every one of them, and Adonai is among them. So why do you lift yourselves up above Adonai 's assembly?" When Moshe heard this he fell on his face. Then he said to Korach and his whole group, "In the morning, Adonai will show who are his and who is the holy person he will allow to approach him. Yes, he will bring whomever he chooses near to himself. Do this: take censers, Korach and all your group; put fire in them; and put incense in them before Adonai tomorrow. The one whom Adonai chooses will be the one who is holy! It is you, you sons of Levi, who are taking too much on yourselves!" Then Moshe said to Korach, "Listen here, you sons of Levi! Is it for you a mere trifle that the God of Isra'el has separated you from the community of Isra'el to bring you close to himself, so that you can do the work in the tabernacle of Adonai and stand before the community serving them? He has brought you close and all your brothers the sons of Levi with you. Now you want the office of cohen too! That's why you and your group have gathered together against Adonai ! After all, what is Aharon that you complain against him?" Then Moshe sent to summon Datan and Aviram, the sons of Eli'av. But they replied, "We won't come up! Is it such a mere trifle, bringing us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that now you arrogate to yourself the role of dictator over us? (ii) You haven't at all brought us into a land flowing with milk and honey, and you haven't put us in possession of fields and vineyards. Do you think you can gouge out these men's eyes and blind them? We won't come up!" Moshe was very angry and said to Adonai , "Don't accept their grain offering! I haven't taken one donkey from them, I've done nothing wrong to any of them." Moshe said to Korach, "You and your group, be there before Adonai tomorrow — you, they and Aharon. Each of you take his fire pan and put incense in it; every one of you, bring before Adonai his fire pan, 250 fire pans, you too, and Aharon — each one his fire pan." Each man took his fire pan, put fire in it, laid incense on it and stood at the entrance to the tent of meeting with Moshe and Aharon. Korach assembled all the group who were against them at the entrance to the tent of meeting. Then the glory of Adonai appeared to the whole assembly. (iii) Adonai said to Moshe and Aharon, "Separate yourselves from this assembly; I'm going to destroy them right now!" They fell on their faces and said, "Oh God, God of the spirits of all humankind, if one person sins, are you going to be angry with the entire assembly?" Adonai answered Moshe, "Tell the assembly to move away from the homes of Korach, Datan and Aviram." Moshe got up and went to Datan and Aviram, and the leaders of Isra'el followed him. There he said to the assembly, "Leave the tents of these wicked men! Don't touch anything that belongs to them, or you may be swept away in all their sins." So they moved away from all around the area where Korach, Datan and Aviram lived. Then Datan and Aviram came out and stood at the entrance to their tents with their wives, sons and little ones. Moshe said, "Here is how you will know that Adonai has sent me to do all these things and that I haven't done them out of my own ambition: if these men die a natural death like other people, only sharing the fate common to all humanity, then Adonai has not sent me. But if Adonai does something new — if the ground opens up and swallows them with everything they own, and they go down alive to Sh'ol — then you will understand that these men have had contempt for Adonai ." The moment he finished speaking, the ground under them split apart — the earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all the people who had sided with Korach and everything they owned. So they and everything they owned went down alive into Sh'ol, the earth closed over them and their existence in the community ceased. All Isra'el around them fled at their shrieks, shouting, "The earth might swallow us too!" Then fire came out from Adonai and destroyed the 250 men who had offered the incense.
Deuteronomy 9:18
Then I fell down before Adonai , as I had the first time, for forty days and nights, during which time I neither ate food nor drank water, all because of the sin you committed by doing what was evil in the sight of Adonai and thus provoking him.

Gill's Notes on the Bible

Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel,.... Who were the sons of the priests; these did not go into the city of Jerusalem with their parents, when they were sent back by David, 2 Samuel 15:27; but stayed by their direction at this place, which was near Jerusalem, and is called in the Targum the fuller's fountain, where they washed their clothes; and, as Kimchi and Jarchi say, by treading them with their feet, whence it had the name of Rogel, of which 2 Samuel 15:27- :;

(for they might not be seen to come into the city); having been charged by their parents to continue there for the sake of carrying intelligence to David, or because suspected by Absalom's party of carrying on such an intrigue:

and a wench went and told them: what Hushai had communicated to the priests, and what was his advice to David; this girl is supposed by Kimchi and Abarbinel to be of the family of Zadok, by whom she was sufficiently instructed to tell her message, and of whom there would be no suspicion:

and they went and told King David; the sons of the priests went and related to him all that had been transmitted to them.

Barnes' Notes on the Bible

En-rogel - See the marginal reference.

A wench - Hebrew “the maid servant,” namely, of the high priest, either Zadok or Abiathar, or possibly one employed in some service in the temple courts. (1 Samuel 2:22 note.)

And they went and told king David - As related afterward 2 Samuel 17:21. Here mentioned by anticipation.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 2 Samuel 17:17. En-rogel — The fullers' well; the place where they were accustomed to tread the clothes with their feet; hence the name עין ein, a well, and רגל regel, the foot, because of the treading above mentioned.

And a wench went and told them — The word wench occurs nowhere else in the Holy Scriptures: and, indeed, has no business here; as the Hebrew word שפחה shiphchah, should have been translated girl, maid, maid-servant. The word either comes from the Anglo-Saxon [A.S.] a maid, or the Belgic wunch, desire, a thing wished for: multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur, seu appetuntur. So Minsheu. Junius seems more willing to derive it from wince, to frisk, to be skittish, c., for reasons sufficiently obvious, and which he gives at length. After all, it may as likely come from the Gothic wens or weins, a word frequently used in the gospels of the Codex Argenteus for wife. Coverdale's Bible, 1535, has damsell. Becke's Bible, 1549, has wenche. The same in Cardmarden's Bible, 1566 but it is maid in Barker's Bible, 1615. Wench is more of a Scotticism than maid or damsel; and King James probably restored it, as he is said to have done lad in Genesis 21:12, and elsewhere. In every other place where the word occurs, our translators render it handmaid, bondmaid, maiden, womanservant, maidservant, and servant. Such is the latitude with which they translate the same Hebrew term in almost innumerable instances.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile