Lectionary Calendar
Friday, December 26th, 2025
the First Day after Christmas
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Lexham English Bible

Matthew 23:24

Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel!

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Blindness;   Church;   Ecclesiasticism;   Hypocrisy;   Pharisees;   Satire;   Teachers;   Thompson Chain Reference - Animals;   Camels;   Insects;   The Topic Concordance - Blindness;   Guidance;   Hypocrisy;   Torrey's Topical Textbook - Blindness, Spiritual;   Camel, the;   Hypocrites;   Insects;   Pharisees, the;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Camel;   Gnat;   Pharisees;   Bridgeway Bible Dictionary - Hypocrisy;   Matthew, gospel of;   Pharisees;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Anger;   Blindness;   Ethics;   Hypocrisy;   Worship;   Charles Buck Theological Dictionary - Supralapsarians;   Easton Bible Dictionary - Camel;   Drink;   Gnat;   Strain at;   Fausset Bible Dictionary - Gnat;   Judas Iscariot;   Pharisees;   Strain;   Holman Bible Dictionary - Blindness;   Insects;   Matthew, the Gospel of;   Salutation;   Hastings' Dictionary of the Bible - Camel;   Gnat;   Hypocrite;   Judas Iscariot;   Scribes;   Sin;   Text of the New Testament;   Wine and Strong Drink;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Animals;   Camel, Camel's Hair;   Children of God;   Claim;   Common Life;   Courage;   Discourse;   Error;   Ethics (2);   Guide;   Judgment;   Law of God;   Lawlessness;   Manuscripts;   Mental Characteristics;   Metaphors;   Paradox;   Profaning, Profanity;   Property (2);   Proverbs ;   Reality;   Sabbath ;   Sacrifice (2);   Sanctify, Sanctification;   Self-Control;   Sifting;   Teaching of Jesus;   Woe;   Morrish Bible Dictionary - Blindness;   Camel;   Gnat;   Scribes;   The Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary - Pharisee;   Scribe;   People's Dictionary of the Bible - Obsolete or obscure words in the english av bible;   Pharisees;   Scribe;   Smith Bible Dictionary - Strain at;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Camel;   Nat;   Swallow;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Flies;   Gnat;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Jesus of Nazareth;   International Standard Bible Encyclopedia - Camel;   Games;   Gnat;   Guide;   Jesus Christ (Part 2 of 2);   Needle;   Strain;   The Jewish Encyclopedia - Fly;   Hypocrisy;   Nomism;   Pharisees;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
Blind guides!
King James Version (1611)
Ye blind guides, which straine at a gnat, and swallow a camel.
King James Version
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
English Standard Version
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
New American Standard Bible
"You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
New Century Version
You guide the people, but you are blind! You are like a person who picks a fly out of a drink and then swallows a camel!
Amplified Bible
"You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God's precepts]!
New American Standard Bible (1995)
"You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Legacy Standard Bible
You blind guides, who strain out a gnat but swallow a camel!
Berean Standard Bible
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Contemporary English Version
You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.
Complete Jewish Bible
Blind guides! — straining out a gnat, meanwhile swallowing a camel!
Darby Translation
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Easy-to-Read Version
You guide the people, but you are blind! Think about a man picking a little fly out of his drink and then swallowing a camel! You are like that.
Geneva Bible (1587)
Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell.
George Lamsa Translation
O blind guides, who strain at gnats and swallow camels!
Good News Translation
Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!
Literal Translation
Blind guides, straining out the gnat, but swallowing the camel!
American Standard Version
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
Bible in Basic English
You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.
Hebrew Names Version
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
International Standard Version
You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!
Etheridge Translation
You blind guides, who strain out gnats and swallow camels.
Murdock Translation
Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow down camels.
Bishop's Bible (1568)
Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel.
English Revised Version
Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.
World English Bible
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Wesley's New Testament (1755)
Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Weymouth's New Testament
You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
Wycliffe Bible (1395)
Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel.
Update Bible Version
You blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
Webster's Bible Translation
[Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
New English Translation
Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
New King James Version
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
New Living Translation
Blind guides! You strain your water so you won't accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
New Life Bible
You blind leaders, you take a small bug out of your cup but you swallow a camel!
New Revised Standard
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel!
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing.
Douay-Rheims Bible
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel.
Revised Standard Version
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
Tyndale New Testament (1525)
Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll.
Young's Literal Translation
`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
Miles Coverdale Bible (1535)
O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell.
Mace New Testament (1729)
ye blind guides, who strain your liquor for a gnat, and swallow a beetle.
Simplified Cowboy Version
You blind trail guides will pick a piece of dirt out of your coffee, but then eat a mud pie.

Contextual Overview

13 "But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in to enter. "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are! "Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound by his oath.' Fools and blind people! For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.' Blind people! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything that is on it. And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it. "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary to do these things while not neglecting those. Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel! "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence! Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside of it may become clean also. "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean! In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous, and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!' Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! And you—fill up the measure of your fathers! Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell? For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town, so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. Truly I say to you, all these things will come upon this generation! "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way a hen gathers her young together under her wings, and you were not willing! Behold, your house has been left to you desolate! For I tell you, you will never see me from now on until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'" 14Seven Woes Pronounced on the Scribes and Pharisees Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, saying, "The scribes and the Pharisees sit on the seat of Moses. Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do, for they tell others to do something and do not do it themselves. And they tie up heavy burdens and put them on people's shoulders, but they themselves are not willing with their finger to move them. And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their tassels long. And they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces and to be called ‘Rabbi' by people. But you are not to be called ‘Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers, And do not call anyone your father on earth, for one is your heavenly Father. And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ. And the greatest among you will be your servant. And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. "But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in to enter. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are! 16 "Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound by his oath.' 17 Fools and blind people! For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? 18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.' 19 Blind people! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything that is on it. 21 And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. 22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Matthew 7:4, Matthew 15:2-6, Matthew 19:24, Matthew 27:6-8, Luke 6:7-10, John 18:28, John 18:40

Reciprocal: Job 20:18 - swallow Psalms 119:99 - than all Ecclesiastes 7:16 - Be not Isaiah 60:2 - the darkness Matthew 12:45 - Even Matthew 22:36 - General Matthew 23:16 - ye blind Mark 2:24 - why Mark 10:25 - General Luke 6:2 - Why Luke 18:12 - I give Luke 18:25 - a camel

Gill's Notes on the Bible

Ye blind guides,.... As in Matthew 23:16

who strain at a gnat and swallow a camel: the Syriac and Persic versions read the words in the plural number, gnats and camels. The Jews had a law, which forbid them the eating of any creeping thing,

Leviticus 11:41 and of this they were strictly observant, and would not be guilty of the breach of it for ever so much.

"One that eats a flea, or a gnat; they say p is מומר, "an apostate";''

one that has changed his religion, and is no more to be reckoned as one of them. Hence they very carefully strained their liquors, lest they should transgress the above command, and incur the character of an apostate; and at least, the penalty of being beaten with forty stripes, save one; for,

"whoever eats a whole fly, or a whole gnat, whether alive or dead, was to be beaten on account of a creeping flying thing q.''

Among the accusations Haman is said to bring against them to Ahasuerus, and the instances he gives of their laws being different from the king's, this one r; that

"if a fly falls into the cup of one of them, זורקו ושותהו, "he strains it, and drinks it"; but if my lord the king should touch the cup of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink of it.''

Maimonides says s,

"He that strains wine, or vinegar, or strong liquor, and eats "Jabchushin" (a sort of small flies found in wine cellars t, on account of which they strained their wine), or gnats, or worms, which he hath strained off, is to be beaten on account of the creeping things of the water, or on account of the creeping flying things, and the creeping things of the water.''

Moreover, it is said u,

"a man might not pour his strong liquors through a strainer, by the light (of a candle or lamp), lest he should separate and leave in the top of the strainer (some creeping thing), and it should fail again into the cup, and he should transgress the law, in Leviticus 11:41.''

To this practice Christ alluded here; and so very strict and careful were they in this matter, that to strain at a gnat, and swallow a camel, became at length a proverb, to signify much solicitude about little things, and none about greater. These men would not, on any consideration, be guilty of such a crime, as not to pay the tithe of mint, anise, and cummin, and such like herbs and seeds; and yet made no conscience of doing justice, and showing mercy to men, or of exercising faith in God, or love to him. Just as many hypocrites, like them, make a great stir, and would appear very conscientious and scrupulous, about some little trifling things, and yet stick not, at other times, to commit the grossest enormities, and most scandalous sins in life.

p T. Bab. Avoda Zara, fol. 26. 2. & Horaiot, fol. 11. 1. q Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2. sect. 22. r T. Bab. Megilla, fol, 13. 2. Vid. T. Hietos. Sota, fol. 17. 1. s Ubi supra, (Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2.) sect. 20. t Gloss. in T. Bab. Cholin, fol. 67. 1. u Ib.

Barnes' Notes on the Bible

Which strain at a gnat ... - This is a proverb. There is, however, a mistranslation or misprint here, which makes the verse unmeaning. “To strain” at a “gnat” conveys no sense. It should have been to strain out a gnat; and so it is printed in some of the earlier versions, and so it was undoubtedly rendered by the translators. The common reading is a “misprint,” and should be corrected. The Greek means to “strain” out by a cloth or sieve.

A gnat - The gnat has its origin in the water; not in great rivers, but in pools and marshes In the stagnant waters they appear in the form of small “grubs” or “larvae.” These larvae retain their form about three weeks, after which they turn to chrysalids, and after three or four days they pass to the form of gnats. They are then distinguished by their well-known sharp sting. It is probable that the Saviour here refers to the insect as it exists in its “grub” or “larva” form, before it appears in the form of a gnat. Water is then its element, and those who were nice in their drink would take pains to strain it out. Hence, the proverb. See Calmet’s Dict., art. “Gnat.” It is used here to denote a very small matter, as a camel is to denote a large object. “You Jews take great pains to avoid offence in very small matters, superstitiously observing the smallest points of the law, like a man carefully straining out the animalculae from what he drinks, while you are at no pains to avoid great sins - hypocrisy, deceit, oppression, and lust - like a man who should swallow a camel.” The Arabians have a similar proverb: “He eats an elephant, and is suffocated with a gnat.” He is troubled with little things, but pays no attention to great matters.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Matthew 23:24. Blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. — This clause should be thus translated: Ye strain out the gnat, but ye swallow down the camel. In the common translation, Ye strain AT a gnat, conveys no sense. Indeed, it is likely to have been at first an error of the press, AT for OUT, which, on examination, I find escaped in the edition of 1611, and has been regularly continued since. There is now before me, "The Newe Testament, (both in Englyshe and in Laten,) of Mayster Erasmus translacion, imprynted by Wyllyam Powell, dwellynge in Flete strete: the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. the fyrste yere of the kynges (Edwd. VI.) moste gracious reygne." in which the verse stands thus: "Ye blinde gides, which strayne out a gnat, and swalowe a cammel." It is the same also in Edmund Becke's Bible, printed in London 1549, and in several others. - Clensynge a gnatte. - MS. Eng. Bib. So Wickliff. Similar to this is the following Arabic proverb [Arabic]. He eats an elephant and is choked by a gnat.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile