Lectionary Calendar
Saturday, May 17th, 2025
the Fourth Week after Easter
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

THE MESSAGE

Job 39:20

This verse is not available in the MSG!

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - God;   Horse;   Locust;   Torrey's Topical Textbook - Beasts;   Horse, the;   Insects;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Horses;   Nose;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Animals;   Glory;   Easton Bible Dictionary - Horse;   Holman Bible Dictionary - Caterpillar;   Horse;   Insects;   Transportation and Travel;   Hastings' Dictionary of the Bible - Horse;   Knowledge;   Locust;   Nature;   Nose, Nostrils;   World;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Horse;   Locust;   Morrish Bible Dictionary - Glory;   Horse;   People's Dictionary of the Bible - Greyhound;   Horse;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Locust;   Neesing;   The Jewish Encyclopedia - Horse;   Locust;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
Do you make him leap like a locust?His proud snorting fills one with terror.
Hebrew Names Version
Have you made him to leap as a arbeh? The glory of his snorting is awesome.
King James Version
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
English Standard Version
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
New Century Version
Do you make the horse jump like a locust? It scares people with its proud snorting.
New English Translation
Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
Amplified Bible
"Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
New American Standard Bible
"Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
World English Bible
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Geneva Bible (1587)
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Legacy Standard Bible
Do you make him leap like the locust?His splendid snorting is terrible.
Berean Standard Bible
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Contemporary English Version
Did you make them able to jump like grasshoppers or to frighten people with their snorting?
Complete Jewish Bible
Did you make him able to leap like a locust? Its majestic snorting is frightening!
Darby Translation
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Easy-to-Read Version
Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
George Lamsa Translation
Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?
Good News Translation
Did you make them leap like locusts and frighten people with their snorting?
Lexham English Bible
Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
Literal Translation
Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
Miles Coverdale Bible (1535)
that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?
American Standard Version
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Bible in Basic English
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
JPS Old Testament (1917)
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
King James Version (1611)
Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.
Bishop's Bible (1568)
Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.
Brenton's Septuagint (LXX)
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
English Revised Version
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Wycliffe Bible (1395)
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Update Bible Version
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Webster's Bible Translation
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
New King James Version
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
New Living Translation
Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
New Life Bible
Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
New Revised Standard
Do you make it leap like the locust? Its majestic snorting is terrible.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Douay-Rheims Bible
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Revised Standard Version
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
Young's Literal Translation
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
New American Standard Bible (1995)
"Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

Contextual Overview

19"Are you the one who gave the horse his prowess and adorned him with a shimmering mane? Did you create him to prance proudly and strike terror with his royal snorts? He paws the ground fiercely, eager and spirited, then charges into the fray. He laughs at danger, fearless, doesn't shy away from the sword. The banging and clanging of quiver and lance don't faze him. He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop. At the sound of the trumpet he neighs mightily, smelling the excitement of battle from a long way off, catching the rolling thunder of the war cries.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

the glory: Job 41:20, Job 41:21, Jeremiah 8:16

terrible: Heb. terrors

Cross-References

Genesis 39:1
After Joseph had been taken to Egypt by the Ishmaelites, Potiphar an Egyptian, one of Pharaoh's officials and the manager of his household, bought him from them.
Genesis 39:19
When his master heard his wife's story, telling him, "These are the things your slave did to me," he was furious. Joseph's master took him and threw him into the jail where the king's prisoners were locked up. But there in jail God was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer. The head jailer put Joseph in charge of all the prisoners—he ended up managing the whole operation. The head jailer gave Joseph free rein, never even checked on him, because God was with him; whatever he did God made sure it worked out for the best.

Gill's Notes on the Bible

Canst thou make him afraid as a grasshopper?.... Which is frightened at every noise, and at any approach of men; but not so the horse; or canst thou move him, or cause him to skip and jump, or rather leap like a grasshopper? that is, hast thou given, or canst thou give him the faculty of leaping over hedges and ditches, for which the horse is famous? so Neptune's war horses are said q to be ευσκαρθμοι, good leapers;

the glory of his nostrils [is] terrible: which may be understood of his sneezing, snorting, pawing, and neighing, when his nostrils are broad, spread, and enlarged; and especially when enraged and in battle, when he foams and fumes, and his breath comes out of his nostrils like smoke r, and is very terrible.

q Homeri Iliad. 13. v. 31. r "Iguescunt patulae nares". Claudian. in 4. Consul. Honor.

Barnes' Notes on the Bible

Canst thou make him afraid as a grasshopper? - Or, rather, “as a locust” - כארבה kā'arbeh. This is the word which is commonly applied to the locust considered as gregarious, or as appearing in great numbers (from רבה râbâh, “to be multiplied”). On the variety of the species of locusts, see Bochart “Hieroz.” P. ii. Lib. iv. c. 1ff The Hebrew word here rendered “make afraid” (רעשׁ râ‛ash) means properly “to be moved, to be shaken,” and hence, to tremble, to be afraid. In the Hiphil, the form used here, it means to cause to tremble, to shake; and then “to cause to leap,” as a horse; and the idea here is, Canst thou cause the horse, an animal so large and powerful, to leap with the agility of a locust? See Gesenius, “Lex.” The allusion here is to the leaping or moving of the locusts as they advance in the appearance of squadrons or troops; but the comparison is not so much that of a single horse to a single locust, as of cavalry or a company of war-horses to an army of locusts; and the point of comparison turns on the elasticity or agility of the motion of cavalry advancing to the field of battle.

The sense is, that God could cause that rapid and beautiful movement in animals so large and powerful as the horse, but that it was wholly beyond the power of man to effect it. It is quite common in the East to compare a horse with a locust, and travelers have spoken of the remarkable resemblance between the heads of the two. This comparison occurs also in the Bible; see Joel 2:4, “The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen so shall they run;” Revelation 9:7. The Italians, from this resemblance, call the locust “cavaletta,” or little horse. Sir W. Ouseley says, “Zakaria Cavini divides the locusts into two classes, like horsemen and footmen, ‘mounted and pedestrian.’ “Niebuhr says that he heard from a Bedouin near Bassorah, a particular comparison of the locust with other animals; but he thought it a mere fancy of the Arabs, until he heard it repeated at Bagdad. He compared the head of a locust to that of a horse, the breast to that of a lion, the feet to those of a camel, the belly with that of a serpent, the tail with that of a scorpion, and the feelers with the hair of a virgin; see the Pictorial Bible on Joel 2:4.

The glory of his nostrils is terrible - Margin, as in Hebrew, “terrors.” That is, it is fitted to inspire terror or awe. The reference is to the wide-extended and fiery looking nostrils of the horse when animated, and impatient, for action. So Lucretius, L. v.:

Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.

So Virgil, “Georg.” iii. 87:

Collectumque premens voluit sub naribus ignem.

Claudian, in iv. “Consulatu Honorii:”

Ignescunt patulae nares.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile