Lectionary Calendar
Monday, April 13th, 2026
the Second Week after Easter
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Wycliffe Bible

Exodus 7:24

Forsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Blood;   Plague;   Torrey's Topical Textbook - Nile, the River;  

Dictionaries:

- Bridgeway Bible Dictionary - Moses;   Nile;   Easton Bible Dictionary - Plague;   Holman Bible Dictionary - Exodus, Book of;   Rod, Staff;   Hastings' Dictionary of the Bible - Exodus;   Moses;   Morrish Bible Dictionary - Miracles;   People's Dictionary of the Bible - Chief parables and miracles in the bible;   Nile;   Plagues of egypt;   Smith Bible Dictionary - Plagues, the Ten,;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Exodus, the;   International Standard Bible Encyclopedia - Plagues of Egypt;  

Parallel Translations

Hebrew Names Version
All the Mitzrim dug round about the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river.
King James Version
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Lexham English Bible
And all of the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they were unable to drink from the water of the Nile.
New Century Version
The Egyptians could not drink the water from the Nile, so all of them dug along the bank of the river, looking for water to drink.
New English Translation
All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
Amplified Bible
So all the Egyptians dug near the river for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
New American Standard Bible
So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink from the water of the Nile.
Geneva Bible (1587)
All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
Legacy Standard Bible
So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.
Contemporary English Version
The Egyptians had to dig holes along the banks of the Nile for drinking water, because water from the river was unfit to drink.
Complete Jewish Bible
All the Egyptians dug around the river for water to drink, because they couldn't drink the river water.
Darby Translation
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Easy-to-Read Version
The Egyptians could not drink the water from the river, so they dug wells around the river for water to drink.
English Standard Version
And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
George Lamsa Translation
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Good News Translation
All the Egyptians dug along the bank of the river for drinking water, because they were not able to drink water from the river.
Christian Standard Bible®
All the Egyptians dug around the Nile for water to drink because they could not drink the water from the river.
Literal Translation
And all the Egyptians dug around the river to drink water, for they were not able to drink from the water of the river.
Miles Coverdale Bible (1535)
All the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer.
American Standard Version
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Bible in Basic English
And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.
Bishop's Bible (1568)
And the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer.
JPS Old Testament (1917)
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
King James Version (1611)
And all the Egyptians digged round about the riuer for water to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
Brenton's Septuagint (LXX)
And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river.
English Revised Version
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Berean Standard Bible
So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.
Young's Literal Translation
and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
Update Bible Version
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Webster's Bible Translation
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
World English Bible
All the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river.
New King James Version
So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
New Living Translation
Then all the Egyptians dug along the riverbank to find drinking water, for they couldn't drink the water from the Nile.
New Life Bible
And all the Egyptians dug around the Nile for water to drink. For they could not drink the water of the Nile.
New Revised Standard
And all the Egyptians had to dig along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the river.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink, - for they could not drink of the water of the river.
Douay-Rheims Bible
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Revised Standard Version
And all the Egyptians dug round about the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
New American Standard Bible (1995)
So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.

Contextual Overview

14 Forsothe the Lord seide to Moyses, The herte of Farao is maad greuouse, he nyle delyuere the puple; 15 go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun, 16 and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews sente me to thee, and seide, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in desert; til to present time thou noldist here. 17 Therfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood; 18 and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid. 19 Also the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Take thi yerde, and holde forth thin hond on the watris of Egipt, and on the flodis of hem, and on the stremys `of hem, and on the mareis, and alle lakis of watris, that tho be turned in to blood; and blood be in al the lond of Egipt, as wel in vessils of tree as of stoon. 20 And Moises and Aaron diden so, as the Lord comaundide; and Aaron reiside the yerde, and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was turned in to blood; 21 and fischis, that weren in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egipcians myyten not drynke the water of the flood; and blood was in al the lond of Egipt. 22 And the witchis of Egipcians diden in lijk maner by her enchauntementis; and the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. 23 And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

for they: Exodus 7:18-21

Cross-References

Genesis 7:3
but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
Genesis 7:4
For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.

Gill's Notes on the Bible

And all the Egyptians digged round about the river,.... On each side of it, in order to get clear water; and Aben Ezra thinks the Hebrews also, who were affected with this, and the two following plagues, the frogs and lice: but it is much more reasonable to conclude that they were free from them all. This they did

for water to drink: for there was none in the river, streams, ponds and pools, or in vessels, in which they used to reserve it, and therefore could come at none but by digging; and whether they obtained any in that way is not said:

for they could not drink of the waters of the river; it being turned into blood, and stunk so exceedingly; and though they might strain it, and make it in some measure, drinkable, and might make use of the juice of herbs, and other things, to extinguish their thirst, and the better sort might have a stock of wine, yet multitudes must be greatly distressed, and many perish, as Philo n the Jew says they did.

n De Vita Mosis, l. 1. p. 617.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile