Lectionary Calendar
Thursday, July 24th, 2025
the Week of Proper 11 / Ordinary 16
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Wycliffe Bible

Isaiah 24:7

Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Afflictions and Adversities;   Worldliness;   Torrey's Topical Textbook - Wine;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Feasts;   Isaiah;   Vine;   Holman Bible Dictionary - Isaiah;   Hastings' Dictionary of the Bible - Isaiah, Book of;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Groan;   Isaiah;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
The new wine mourns;the vine withers.All the carousers now groan.
Hebrew Names Version
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
King James Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
English Standard Version
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
New American Standard Bible
The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
New Century Version
The new wine will be bad, and the grapevines will die. People who were happy will be sad.
Amplified Bible
The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
World English Bible
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
Geneva Bible (1587)
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
Legacy Standard Bible
The new wine mourns;The vine languishes;All the glad of heart sigh.
Berean Standard Bible
The new wine dries up; the vine withers. All the merrymakers now groan.
Contemporary English Version
Grapevines have dried up: wine is almost gone— mournful sounds are heard instead of joyful shouts.
Complete Jewish Bible
The new wine fails, the vines wilt, all the revelers sigh,
Darby Translation
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
Easy-to-Read Version
The grapevines are dying. The new wine is bad. People who were happy are now sad.
George Lamsa Translation
The grain mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Good News Translation
The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,
Lexham English Bible
The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
Literal Translation
The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
Miles Coverdale Bible (1535)
The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
American Standard Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Bible in Basic English
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
JPS Old Testament (1917)
The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
King James Version (1611)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merrie hearted doe sigh.
Bishop's Bible (1568)
The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.
Brenton's Septuagint (LXX)
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
English Revised Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Update Bible Version
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Webster's Bible Translation
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
New English Translation
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
New King James Version
The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
New Living Translation
The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
New Life Bible
The new wine dries up and the vine wastes away. All the glad in heart are in sorrow.
New Revised Standard
The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Mourneth the new wine. Withereth the vine, - Sighing are all the merryhearted:
Douay-Rheims Bible
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed.
Revised Standard Version
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Young's Literal Translation
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
New American Standard Bible (1995)
The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

Contextual Overview

1 Lo! the Lord schal distrie the erthe, and schal make it nakid, and schal turmente the face therof; and he schal scater abrood the dwelleris therof. 2 And it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith. 3 Bi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word. 4 The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk, 5 and the erthe is slayn of hise dwelleris. For thei passiden lawis, chaungiden riyt, distrieden euerlastynge boond of pees. 6 For this thing cursyng schal deuoure the erthe, and the dwelleris therof schulen do synne; and therfor the louyeris therof schulen be woode, and fewe men schulen be left. 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden. 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille. 9 Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it. 10 The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Isaiah 16:8, Isaiah 16:10, Isaiah 32:9-13, Hosea 9:1, Hosea 9:2, Joel 1:10-12

Reciprocal: Judges 9:27 - merry Job 20:18 - and he shall Job 30:31 - General Isaiah 24:11 - all joy Isaiah 32:10 - Many days and years Jeremiah 7:34 - to cease Jeremiah 14:2 - the gates Jeremiah 16:9 - I will Jeremiah 25:10 - voice of mirth Jeremiah 48:33 - joy Lamentations 5:14 - the young Hosea 2:8 - wine Hosea 2:11 - cause Joel 1:5 - Awake Joel 1:7 - laid Joel 1:8 - Lament Luke 6:25 - mourn

Cross-References

Genesis 13:15
Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende.
Genesis 15:18
In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis,
Genesis 17:8
and Y schal yyue to thee and to thi seed after thee the lond of thi pilgrymage, al the lond of Chanaan, in to euerlastynge possessioun, and Y schal be the God of hem.
Genesis 24:1
Forsothe Abraham was eld, and of many daies, and the Lord hadde blessid hym in alle thingis.
Genesis 24:3
that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle;
Genesis 24:4
but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
Genesis 24:5
The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out?
Genesis 24:6
Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
Genesis 24:7
the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee,
Genesis 24:16
a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen.

Gill's Notes on the Bible

The new wine mourneth,.... For want men to drink it, or because spilled by the enemy; or the inhabitants of the land mourn for want of it, not having their vintages as usual:

the vine languisheth; or is sickly, and so barren and unfruitful, does not bring forth its clusters of grapes as it used to do; there being none to prune it, and take care of it, and being trodden down by hostile forces. The Targum is,

"all that drink wine shall mourn, because the vines are broken down.''

So the Romish harlot, and those that have drank of the wine of her fornication, and have lived deliciously, shall have, in one hour, death, and mourning, and famine, Revelation 18:7:

all the merryhearted do sigh; such, whose hearts wine has formerly made glad, shall now sigh for want of it; and such who have lived deliciously with the whore of Rome, and have had many a merry bout with her, shall now bewail her, and lament for her, when she shall be utterly burnt with fire, Revelation 18:9.

Barnes' Notes on the Bible

The new wine languisheth - The new wine (תירושׁ tı̂yrôsh), denotes properly must, or wine that was newly expressed from the grape, and that was not fermented, usually translated ‘new wine,’ or ‘sweet wine.’ The expression here is poetic. The wine languishes or mourns because there are none to drink it; it is represented as grieved because it does not perform its usual office of exhilarating the heart, and the figure is thus an image of the desolation of the land.

The vine languisheth - It is sickly and unfruitful, because there are none to cultivate it as formerly. The idea is, that all nature sympathizes in the general calamity.

All the merry-hearted - Probably the reference is mainly to those who were once made happy at the plenteous feast, and at the splendid entertainments where wine abounded. They look now upon the widespread desolation of the land, and mourn.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile