the Week of Proper 10 / Ordinary 15
Click here to learn more!
Read the Bible
Jerome's Latin Vulgate
Numeri 10:6
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus : Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit :
in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
ye blow: A single alarm was a signal for the eastward division to march; two such alarms the signal for the south; and probably three for the west, and four for the North. There appears therefore, a deficiency in the Hebrew Text, which is thus supplied by the LXX:
××× ×£××× ××××¤× ×£××××£××× ×¤×¡×פ××, ××× ×××ס××¥×£×× ×× × ×ס××××××× ×× × ×ס××××××××¥×£×× × ××¡× ×××××£×£××. ××× ×£××× ××××¤× ×£××××£××× ×¤×פ×ספ××, ××× ×××ס××¥×£×× ×× × ×ס××××××× ×× × ×ס××××××××¥×£×× × ×¡××¢ ×××ס××.
And when ye blow a third alarm or signal, the camps on the west shall march; and when ye blow a fourth alarm, the camps on the north shall march." This addition, however, is not acknowledged by the Samaritan, nor any other version than the Coptic, nor any manuscript yet collated.
the camps: Numbers 2:10-16
Reciprocal: Numbers 10:5 - blow Numbers 33:2 - journeys Deuteronomy 10:6 - took
Gill's Notes on the Bible
When ye blow an alarm the second time,.... Another "tara-tan-tara":
then the camps that lie on the south side shall take their journey; the camps of Reuben, Simeon, and Gad, which were encamped on the south side of the tabernacle, Numbers 2:10; and, as Josephus k says, at the third sounding of the alarm, that part of the camp which lay to the west moved, which were the camps of Ephraim, Manasseh, and Benjamin, Numbers 2:18; and at the fourth sounding, as he says, those which were at the north, the camps of Dan, Asher, and Naphtali, Numbers 2:25; which, though not expressed in the Hebrew text, are added in the Septuagint version, as they are to be understood:
they shall blow an alarm for their journeys; for the journeys of the said camps, as a signal or token when they should begin to march.
k Ut supra. (Antiq. l. 3. c. 12. sect. 6.)
Barnes' Notes on the Bible
Blow an alarm - i. e. along continuous peal. Compare Numbers 10:7, ye shall blow, but not sound an alarm: i. e. blow in short, sharp notes, not in a continuous peal. A third and a fourth alarm were probably blown as signals.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Numbers 10:6. When ye blow an alarm the second time — A single alarm, as above stated, was a signal for the eastward division to march; two such alarms, the signal for the south division; and probably three for the west division, and four for the north. It is more likely that this was the case, than that a single alarm served for each, with a small interval between them.
The camps, or grand divisions of this great army, always lay, as we have already seen, to the east, south, west, and north: and here the east and south camps alone are mentioned; the first containing Judah, Issachar, and Zebulun; the second, Reuben, Simeon, and Gad. The west and north divisions are not named, and yet we are sure they marched in consequence of express orders or signals, as well as the other two. There appears therefore a deficiency here in the Hebrew text, which is thus supplied by the Septuagint: Îαι ÏαλÏιειÏε ÏημαÏιαν ÏÏιÏην, και εξαÏÎ¿Ï Ïιν Î±Î¹Ì ÏαÏεμβολαι Î±Î¹Ì ÏαÏÎµÎ¼Î²Î±Î»Î»Î¿Ï Ïαι ÏαÏα θαλαÏÏανΠκαι ÏαλÏιειÏε ÏημαÏιαν ÏεÏαÏÏην, και εξαÏÎ¿Ï Ïιν Î±Î¹Ì ÏαÏεμβολαι Î±Î¹Ì ÏαÏÎµÎ¼Î²Î±Î»Î»Î¿Ï Ïαι ÏÏÎ¿Ï Î²Î¿ÏÏÌαν. "And when ye blow a third alarm or signal, the camps on the west shall march: and when ye blow a fourth alarm or signal, the camps on the north shall march." This addition, however, is not acknowledged by the Samaritan, nor by any of the other versions but the Coptic. Nor are there any various readings in the collections of Kennicott and De Rossi, which countenance the addition in the above versions. Houbigant thinks this addition so evidently necessary, that he has inserted the Latin in his text, and in a note supplied the Hebrew words, and thinks that these words were originally in the Hebrew text, but happened to be omitted in consequence of so many similar words occurring so often in the same verse, which might dazzle and deceive the eye of a transcriber.