the Week of Proper 16 / Ordinary 21
Click here to learn more!
Read the Bible
Biblia Przekład Toruński
KsiÄga Kaznodziei 5:19
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- EveryParallel Translations
Abowiem taki człowiek niewiele pamięta dni żywota swego, gdyż mu Bóg użycza wesela serca jego.
Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego.
Również, kiedy Bóg daje człowiekowi wielki majątek i pozwala mu z niego korzystać, jeść i pić, i cieszyć się przy całym trudzie, to jest to Boży dar.
Bowiem on rzadko wspomina krótkie chwile swojego życia, gdyż Bóg daje mu radość jego serca.
Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego.
Dla każdego też człowieka, któremu Bóg dał majątek i bogactwo, i dał mu możliwość, by z nich korzystał i odbierał swój dział i radował się ze swojego trudu – to jest dar Boga.
Bo taki nie myśli wiele o swoim krótkim życiu, gdyż Bóg udziela mu radości serca.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
to whom: Ecclesiastes 2:24, Ecclesiastes 3:13, Ecclesiastes 6:2, Deuteronomy 8:18, 1 Kings 3:13
this is: Ecclesiastes 2:24-26
Reciprocal: 1 Chronicles 29:12 - riches Job 1:21 - the Lord gave Psalms 128:2 - thou shalt eat Proverbs 21:20 - treasure 1 Timothy 6:17 - richly
Gill's Notes on the Bible
Every man also to whom God hath given riches and wealth,.... Which include the whole of a man's substance; all his estate, personal and real; and all his goods and possessions, movable and immovable, as gold, silver, cattle, fields, and farms; which are all the gift of God, by whatsoever means they may be acquired or possessed;
and hath given him power; or, "caused him to have dominion" r, over his wealth and riches, and not be a slave to them, as many are: but to have so much command of them and of himself, as
to eat thereof; comfortably enjoy them; and dispose of them to his own good, the good of others, and the glory of God. It follows,
and to take his portion; which God hath allotted him; to take it thankfully, and use it freely and comfortably;
and to rejoice in his labour; in the things he has been labouring for, in a cheerful use of them; blessing God for them, and taking the comfort of them;
this [is] the gift of God; to have such power over his substance, and not be a slave to it, and to enjoy the fruits of his labour, in a cheerful and comfortable manner; this is as much the gift of God as riches themselves s.
r השליטו "eumque dominari eum fecerit", Tigurine version; "imperare fecit eum", Gejerus; "dominari eum fecerit", Rambachius. s "Di tibi divitias dederunt, artemque fruendi", Horat. Ep. l. 1. Ep. 4. v. 7.