Lectionary Calendar
Saturday, May 17th, 2025
the Fourth Week after Easter
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Nowe Przymierze Zaremba

Księga Wyjścia 4:18

Mojżesz wrócił zatem do swego teścia, Jetra, i poprosił: Pozwól mi wrócić do moich braci w Egipcie. Chciałbym zobaczyć, czy jeszcze żyją. Idź w pokoju! - odpowiedział mu Jetro.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Contracts;   Jethro;   Moses;   Scofield Reference Index - Miracles;   Thompson Chain Reference - Jethro;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Jethro;   Sinai;   Easton Bible Dictionary - Jether;   Fausset Bible Dictionary - Eliezer;   Holman Bible Dictionary - Exodus, Book of;   Ithrite;   Hastings' Dictionary of the Bible - Hobab;   Jether;   Jethro;   Marriage;   Prayer;   Morrish Bible Dictionary - Jethro ;   Smith Bible Dictionary - Je'ther;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Moses;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Exodus, the;   On to Canaan;   Moses, the Man of God;   International Standard Bible Encyclopedia - Exodus, the Book of;   Jether;   Jethro;   Marriage;   Moses;   Kitto Biblical Cyclopedia - Brother;   The Jewish Encyclopedia - Elohist;   Marriage;   Moses;   Patriotism;  

Parallel Translations

Biblia Gdańska (1632)
Odszedł tedy Mojżesz, i wrócił się do Jetra, świekra swego, i mówił do niego: Pójdę teraz, a wrócę się do braci mojej, którzy są w Egipcie, a obaczę, sąli jeszcze żywi. A Jetro rzekł do Mojżesza: Idź w pokoju.
Biblia Brzeska (1563)
Stamtąd odszedszy Mojżesz wrócił się do Jetra, świekra swego i rzekł k niemu: Proszę niechaj się wrócę ku braciej swej do Egiptu, abych oglądał, jesli są jeszcze żywi. Tedy Jetro rzekł Mojżeszowi: Idź w pokoju.
Nowa Biblia Gdańska (2012)
Zatem Mojżesz poszedł, wrócił do swojego teścia Jthry i mu powiedział: Chciałbym pójść, powrócić do mych braci w Micraim; i zobaczyć, czy są jeszcze żywi. A Jthro powiedział do Mojżesza: Idź w pokoju.
Biblia Tysiąclecia
Odszedł tedy Mojżesz, i wrócił się do Jetra, świekra swego, i mówił do niego: Pójdę teraz, a wrócę się do braci mojej, którzy są w Egipcie, a obaczę, sąli jeszcze żywi. A Jetro rzekł do Mojżesza: Idź w pokoju.
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odszedł więc Mojżesz i wrócił do swego teścia Jetra, i powiedział do niego: Pozwól mi wrócić do moich braci, którzy są w Egipcie, aby zobaczyć, czy jeszcze żyją. Jetro odpowiedział Mojżeszowi: Idź w pokoju.
Biblia Warszawska
Potem poszedł Mojżesz z powrotem do teścia swego Jetry i rzekł do niego: Pozwól mi, proszę, wrócić do braci moich, którzy są w Egipcie, aby zobaczyć, czy jeszcze żyją. A Jetro rzekł do Mojżesza: Idź w pokoju!

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Jethro: Heb. Jether, Exodus 3:1

Let me go: 1 Timothy 6:1

and see: Genesis 45:3, Acts 15:36

Go in peace: 1 Samuel 1:17, Luke 7:50, Acts 16:36, In the LXX and Coptic, the following addition is made to this verse: ופב הו פבע חלוסבע פבע נןככבע וךויםבע ופוכוץפחףום ן גבףיכוץע ידץנפןץ, "After these many days, the king of Egypt died." This was probably an ancient side-note, which crept into the text, as it appeared to throw light on the next verse.

Reciprocal: Exodus 2:18 - General Exodus 18:1 - Jethro Judges 1:16 - Moses' 1 Samuel 10:16 - matter 2 Kings 5:19 - Go in peace Luke 8:48 - go Acts 7:23 - to Acts 15:33 - they were

Gill's Notes on the Bible

And Moses went and returned to Jethro his father in law,.... With his flock of sheep he kept, Exodus 3:1: and said unto him,

let me go, I pray thee, and return to my brethren which are in Egypt; the Israelites, who were so by nation and religion; as Jethro had been kind and beneficent to him, he did not choose to leave him without his knowledge and consent, and especially to take away his wife and children without it:

and see whether they be yet alive; it seems by this that Moses had heard nothing of them during the forty years he lived in Midian, which may be thought strange, since it was not very far from Egypt; and besides the Midianites traded in Egypt, as we learn from Genesis 37:28 but this must be ascribed to the providence of God, that so ordered it, that there should be no intercourse between him and his brethren, that so no step might be taken by them for their deliverance until the set time was come. Moses did not acquaint his father-in-law with the principal reason of his request, nor of his chief end in going into Egypt, which it might not be proper to acquaint him with, he being of another nation, though a good man; and lest he should use any arguments to dissuade Moses from going, who now having got clear of his diffidence and distrust, was determined upon it: though some ascribe this to his modesty in not telling Jethro of the glorious and wonderful appearance of God to him, and of the honour he had conferred on him to be the deliverer and governor of the people of Israel:

and Jethro said to Moses, go in peace; he judged his request reasonable, and gave his full consent to it, and wished him health and prosperity in his journey.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Exodus 4:18. Let me go, I pray thee, and return unto my brethren — Moses, having received his commission from God, and directions how to execute it, returned to his father-in-law, and asked permission to visit his family and brethren in Egypt, without giving him any intimation of the great errand on which he was going. His keeping this secret has been attributed to his singular modesty: but however true it might be that Moses was a truly humble and modest man, yet his prudence alone was sufficient to have induced him to observe silence on this subject; for, if once imparted to the family of his father-in-law, the news might have reached Egypt before he could get thither, and a general alarm among the Egyptians would in all probability have been the consequence; as fame would not fail to represent Moses as coming to stir up sedition and rebellion, and the whole nation would have been armed against them. It was therefore essentially necessary that the business should be kept secret.

In the Septuagint and Coptic the following addition is made to this verse: Μετα δε τας ἡμερας τας πολλας εκινας ετελευτησεν ὁ βασιλευς Αιγυπτου· After these many days, the king of Egypt died. This was probably an ancient gloss or side note, which in process of time crept into the text, as it appeared to throw light on the following verse.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile