the Week of Proper 6 / Ordinary 11
Click here to join the effort!
Read the Bible
Český ekumenický překlad
Jeremiáš 48:2
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Nebudeť míti více žádné pochvaly Moáb z Ezebon, obmýšlejí proti němu zlé: Poďte, a vyhlaďme je z národu. I ty, ó Madmen, vypléněno budeš, půjde za tebou meč.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
no more: Jeremiah 48:17, Isaiah 16:14
Heshbon: Jeremiah 48:34, Jeremiah 48:35, Numbers 21:25-30, Numbers 32:37, Isaiah 15:5, Isaiah 16:8, Isaiah 16:9
come: Jeremiah 48:42, Jeremiah 31:36, Jeremiah 33:24, Jeremiah 46:28, Esther 3:8-14, Psalms 83:4-8
thou shalt: Jeremiah 25:15, Jeremiah 25:17
cut down: or, brought to silence, Isaiah 15:1, Isaiah 25:10, *marg. Madmenah
pursue thee: Heb. go after thee
Reciprocal: Isaiah 10:34 - cut down Jeremiah 12:12 - the sword Jeremiah 49:25 - General Jeremiah 49:37 - I will send the sword
Gill's Notes on the Bible
[There shall be] no more praise of Moab,.... It shall be no more commended for a rich, populous, and fruitful country, being now laid waste; though the next phrase,
in Heshbon, or "concerning Heshbon" b, should be read in connection with this; and then the sense is, there shall be none any more in Heshbon to praise the country of Moab, what a fine and fertile country it is, since that city will be destroyed also; or there will be no more a Moabite to boast of his being an inhabitant in Heshbon, such an utter destruction will be made of it; or there will be no more boasting of Moab, or of any Moabite concerning Heshbon, what a famous, opulent, or strong city that is, since it is no more. Of this city
:-;
they have devised evil against it; that is, the Chaldeans devised evil against Heshbon, to besiege it, take and destroy it: there is in the expression a beautiful allusion to the name of the city of Heshbon, which has its name from a word that signifies to devise and consult c;
come, and let us cut it off from [being] a nation: this is what the Babylonians consulted together against Heshbon; and not only against that, a principal city; but against the whole country of Moab, to make such an entire desolation of it, that it should be no more a nation: that which the Moabites with others devised against the people of Israel is now devised against them; a just retaliation this; see
Psalms 83:4;
also thou shalt be cut down, O Madmen; or utterly destroyed: it may be rendered, "shall become silent" d; the voice of man shall not be heard in it, especially the voice of praise, of boasting, and rejoicing: there is in this clause also an elegant allusion to the name of the place, which comes from a root that signifies to "cut down", or "be silent" e. This is thought by Grotius to be the Madiama of Ptolemy f:
the sword shall pursue thee; after it has destroyed other cities, it should come in great haste and with great force to Madmen; or it should pursue after the inhabitants, of it, that should make their escape, or attempt to do so. The Targum is,
"after thee shall go out those that slay with the sword.''
b ××× ×¢×× ×ª××ת ×××× ××ש××× "nulla amplius gloriatio Moab in Chesbon", Calvin; "non ultra laus, Moab in Chesbon", Montanus; to the same purpose Vatablus. c ×ש××× a ××©× "cogitavit", "excogitavit". d ת××× "silebis", Montanus; so R. Judah in Ben Melech; "ad silentium redigeris"; so some in Vatablus. e ת××× ××××. f Geograph. l. 6. c. 7.
Barnes' Notes on the Bible
No more praise of Moab - literally, âThe glory of Moab is no more,â i. e., Moab has no more cause for boasting.
Heshbon - This town now belonged to the Ammonites Jeremiah 49:3 but was on the border. The enemy encamped there arranges the plan of his campaign against Moab.
In the original there is a play of words upon the names Heshbon and Madmen.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Jeremiah 48:2. No more praise of Moab — "The glory of Moab, that it had never been conquered," (Dahler,) is now at an end. Dr. Blayney translates: -
"Moab shall have no more glorying in Heshbon;
They have devised evil against her (saying.)"
And this most certainly is the best translation of the original. He has marked also a double paronomasia in this and the next verse, a figure in which the prophets delight; ××ש××× ×ש×× becheshbon chashebu, "in Cheshbon they have devised," and ×××× ×ª××× madmen tiddommi, "Madmena, thou shalt be dumb."