Lectionary Calendar
Saturday, May 24th, 2025
the Fifth Week after Easter
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Read the Bible

Myles Coverdale Bible

Ezra 4:11

And this is ye summe of the letter that they sent vnto kynge Artaxerses: Thy seruauntes the men on this syde the water and in Canaan.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Accusation, False;   Artaxerxes;   Bishlam;   Persia;   Torrey's Topical Textbook - Slander;   Temple, the Second;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Artaxerxes;   Samaritans;   Bridgeway Bible Dictionary - Aram;   Artaxerxes;   Ezra;   Samaria, samaritans;   Easton Bible Dictionary - Rehum;   Fausset Bible Dictionary - Darius;   Haggai;   Persia;   Shimshai;   Holman Bible Dictionary - Artaxerxes;   Exile;   Ezra, Book of;   Rehum;   Rivers and Waterways in the Bible;   Hastings' Dictionary of the Bible - Darius;   Ezra, Book of;   Nehemiah, Book of;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Language of Christ;   Morrish Bible Dictionary - Artaxerxes ;   Ezra, Book of;   Rehum ;   People's Dictionary of the Bible - Artaxerxes;   Assyria;   Letter;   Persia;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Babylonish Captivity, the;   Kitto Biblical Cyclopedia - Artaxerxes;   The Jewish Encyclopedia - Aramaic Language among the Jews;   Esdras, Books of;   Poetry;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
This is the text of the letter they sent to him:
Hebrew Names Version
This is the copy of the letter that they sent to Artachshasta the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
King James Version
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
English Standard Version
(This is a copy of the letter that they sent.) "To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
New Century Version
(This is a copy of the letter they sent to Artaxerxes.) To King Artaxerxes. From your servants who live in Trans-Euphrates.
New English Translation
(This is a copy of the letter they sent to him:) "To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
Amplified Bible
this is a copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes from your servants, the men in the region west of the [Euphrates] River; and now:
New American Standard Bible
this is a copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the Euphrates River; and now
World English Bible
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
Geneva Bible (1587)
This is the copie of the letter that they sent vnto King Artahshashte, Thy servants the men beyond the Riuer & Cheeneth, salute thee.
Legacy Standard Bible
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now—
Berean Standard Bible
(This is the text of the letter they sent to him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men west of the Euphrates:
Contemporary English Version
This letter said: Your Majesty King Artaxerxes, we are your servants from everywhere in Western Province, and we send you our greetings.
Complete Jewish Bible
(This is the text of the letter they sent him.) "To Artach'shashta the king from his servants the people beyond the River:
Darby Translation
This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth.
Easy-to-Read Version
This is the copy of the letter sent to King Artaxerxes: From your servants living in the area west of the Euphrates River.
George Lamsa Translation
This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time.
Good News Translation
This is the text of the letter: "To Emperor Artaxerxes from his servants who live in West-of-Euphrates.
Lexham English Bible
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes from your servants, the men of the province Beyond the River. And now,
Literal Translation
this is the copy of the letter which they sent to him, to Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, and now,
American Standard Version
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
Bible in Basic English
This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:
Bishop's Bible (1568)
This is the copie of the letter that they sent vnto king Artaxerxes: Thy seruauntes, and the men that are nowe beyond the water, and Cheeneth.
JPS Old Testament (1917)
this is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king--thy servants the men beyond the River--and now
King James Version (1611)
This is the copy of the Letter, that they sent vnto him, euen vnto Artaxerxes the king: Thy seruants on this side the Riuer, and at such a time,
Brenton's Septuagint (LXX)
This is the purport of the letter, which they sent to him: Thy servants the men beyond the river to king Arthasastha.
English Revised Version
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king; Thy servants the men beyond the river, and so forth.
Wycliffe Bible (1395)
This is the saumplere of the pistle, which thei senten to the kyng. `To Artaxerses, king, thi seruauntis, men `that ben biyende the flood, seyn helthe.
Update Bible Version
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your slaves the men beyond the River, and so forth.
Webster's Bible Translation
This [is] the copy of the letter that they sent to him, [even] to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time.
New King James Version
(This is a copy of the letter that they sent him) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth: [fn]
New Living Translation
This is a copy of their letter: "To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
New Life Bible
this is what they said in their letter to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men in the land on the other side of the River,
New Revised Standard
this is a copy of the letter that they sent): "To King Artaxerxes: Your servants, the people of the province Beyond the River, send greeting. And now
J.B. Rotherham Emphasized Bible
This, is a copy of the letter which they sent unto him - unto Artaxerxes the king, - Thy servants, the men Beyond the River and so forth:
Douay-Rheims Bible
(This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.
Revised Standard Version
this is a copy of the letter that they Sent--"to Ar-ta-xerx'es the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
Young's Literal Translation
This [is] a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: `Thy servants, men beyond the river, and at such a time;
New American Standard Bible (1995)
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now

Contextual Overview

6 But whan Ahasuerus was kynge, in the begynnynge off his reigne wrote they vnto him a complaynte agaynst them of Iuda and Ierusalem. 7 And in the tyme of Artaxerses, wrote Bisellam, Mithudath, Tabeel and the other of their councell vnto Artaxerses the kynge of Persia. But the scripture of ye letter was wrytten in the Syrians speach, and was interpretated in the langage of the Syrians. 8 Rehum ye chaunceler, and Simsai the scrybe, wrote this letter agaynst Ierusalem to Artaxerses the kynge. 9 We Rehum the chaunceler, and Simsai the scribe, and other of the councell of Dina, off Arphasath, off Tarplat, off Persia, off Arach, of Babilon, of Susan, of Deha, and of Elam, 10 and other of the people whom the greate and noble Asnaphar broughte ouer, and set in the cities of Samaria, and other on this syde the water, and in Canaan. 11 And this is ye summe of the letter that they sent vnto kynge Artaxerses: Thy seruauntes the men on this syde the water and in Canaan. 12 Be it knowne vnto ye kynge, that the Iewes which are come vp from the to vs vnto Ierusale in to that sedicious & wicked cite, buylde the same, and make vp ye walles of it, & brynge it out of ye foundacion. 13 Be it knowne now therfore vnto ye kynge, yt yf this cite be buylded & the walles made vp agayne, the shal not they geue tribute, toll, and yearly custome, and their deuyce shal do ye kynge harme. 14 But now that we all are therby which destroyed the temple, we wolde no longer se the kynges dishonoure. Therfore sent we out, and caused the kynge to be certified therof: 15 That it maye be soughte in ye Cronicles of thy progenitours, and so shalt thou fynde in the same Cronicles, and perceaue, that this cite is sedicious and noysome vnto kynges and londes, and that they cause other also to rebell of olde, and for the same cause was this cite destroyed.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Reciprocal: 1 Kings 21:8 - she wrote Ezra 3:3 - for fear Ezra 4:10 - at such a time Ezra 4:17 - at such a time Ezra 5:6 - copy Ezra 7:11 - the copy Ezra 7:12 - unto Ezra

Cross-References

Genesis 3:14
Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life.
Genesis 4:14
Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.
Genesis 4:15
But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him.
Genesis 4:16
So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.
Genesis 4:19
And Lamech toke him two wyues: ye one was called Ada, & the other Zilla.
Genesis 4:20
And Ada bare Iabel, of whom came they that dwelt in tentes and had catell.
Genesis 4:21
And his brothers name was Iuball: Of him came they that occupied harpes & pypes.
Genesis 4:26
And Seth begat a sonne also, and called him Enos. At the same tyme beganne men to call vpon the name of the LORDE.
Job 16:18
O earth, couer not my bloude, and let my crienge fynde no rowme.
Isaiah 26:21
For beholde, the LORDE wil go out of his habitacion, & vyset the wickednes of the that dwell vpon earth. He wil discouer the bloude that she hath deuoured, she shal neuer hyde the, that she hath murthured.

Gill's Notes on the Bible

This is the copy of the letter they sent unto him, even unto Artaxerxes the king,.... Which Ezra brought with him from Babylon, and is contained in the five following verses:

thy servants the men on this side the river, and at such a time; this was the inscription of the letter, or the beginning of it.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 11. And at such a time. — The word וכענת ucheeneth has greatly perplexed all commentators and critics. The versions give us no light; and the Vulgate translates it et dicunt salutem, "and they wish prosperity." Some translate it and so forth; and our translators supposed that it referred to the date, which however is not specified, and might have been as easily entered as the words and at such a time.

In our first translation of the Bible, that by Coverdale, in 1535, the passage stands thus: "And other on this syde the water, and in Canaan."

In that by Becke, 1549, it is thus: "And other on this syde the water, and in Ceneeth:" and in the margin he enters "or peace," "or health."

In Cardmarden's Bible, printed at Rouen, 1566, it stands thus: "And other that are nowe on thys syde the water."

In that printed by Barker, 1615, we find the text thus: "AND OTHER that are beyond the river, and Cheeneth;" on which is the following marginal note: "To wit, Euphrates: and he meaneth in respect of Babel, that they dwelt beyond it." And the note on Cheeneth is, "Which were a certain people that envied the Jews." All this is merely guessing, in the midst of obscurity; most of these having considered the original word כענת Ceeneth as the name of a people; and in this they follow the Syriac, which uses the word Acaneth.

Calmet thinks we should read ובעת ubaeth, "and at this time; " as if they had said, "We wish thee to enjoy the same health and prosperity at all future times, which thou dost at present." This is not remote from the meaning of the Chaldee original.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile