the Fifth Week after Easter
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
Myles Coverdale Bible
Ezra 4:11
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
This is the text of the letter they sent to him:
This is the copy of the letter that they sent to Artachshasta the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
(This is a copy of the letter that they sent.) "To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
(This is a copy of the letter they sent to Artaxerxes.) To King Artaxerxes. From your servants who live in Trans-Euphrates.
(This is a copy of the letter they sent to him:) "To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
this is a copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes from your servants, the men in the region west of the [Euphrates] River; and now:
this is a copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the Euphrates River; and now
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
This is the copie of the letter that they sent vnto King Artahshashte, Thy servants the men beyond the Riuer & Cheeneth, salute thee.
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now—
(This is the text of the letter they sent to him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men west of the Euphrates:
This letter said: Your Majesty King Artaxerxes, we are your servants from everywhere in Western Province, and we send you our greetings.
(This is the text of the letter they sent him.) "To Artach'shashta the king from his servants the people beyond the River:
This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth.
This is the copy of the letter sent to King Artaxerxes: From your servants living in the area west of the Euphrates River.
This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artakhshisht the king: Your servants the men on this side of the River, and at such a time.
This is the text of the letter: "To Emperor Artaxerxes from his servants who live in West-of-Euphrates.
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes from your servants, the men of the province Beyond the River. And now,
this is the copy of the letter which they sent to him, to Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, and now,
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:
This is the copie of the letter that they sent vnto king Artaxerxes: Thy seruauntes, and the men that are nowe beyond the water, and Cheeneth.
this is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king--thy servants the men beyond the River--and now
This is the copy of the Letter, that they sent vnto him, euen vnto Artaxerxes the king: Thy seruants on this side the Riuer, and at such a time,
This is the purport of the letter, which they sent to him: Thy servants the men beyond the river to king Arthasastha.
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king; Thy servants the men beyond the river, and so forth.
This is the saumplere of the pistle, which thei senten to the kyng. `To Artaxerses, king, thi seruauntis, men `that ben biyende the flood, seyn helthe.
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your slaves the men beyond the River, and so forth.
This [is] the copy of the letter that they sent to him, [even] to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time.
(This is a copy of the letter that they sent him) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth: [fn]
This is a copy of their letter: "To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
this is what they said in their letter to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men in the land on the other side of the River,
this is a copy of the letter that they sent): "To King Artaxerxes: Your servants, the people of the province Beyond the River, send greeting. And now
This, is a copy of the letter which they sent unto him - unto Artaxerxes the king, - Thy servants, the men Beyond the River and so forth:
(This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.
this is a copy of the letter that they Sent--"to Ar-ta-xerx'es the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now
This [is] a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: `Thy servants, men beyond the river, and at such a time;
this is the copy of the letter which they sent to him: "To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Reciprocal: 1 Kings 21:8 - she wrote Ezra 3:3 - for fear Ezra 4:10 - at such a time Ezra 4:17 - at such a time Ezra 5:6 - copy Ezra 7:11 - the copy Ezra 7:12 - unto Ezra
Cross-References
Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life.
Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.
But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him.
So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.
And Lamech toke him two wyues: ye one was called Ada, & the other Zilla.
And Ada bare Iabel, of whom came they that dwelt in tentes and had catell.
And his brothers name was Iuball: Of him came they that occupied harpes & pypes.
And Seth begat a sonne also, and called him Enos. At the same tyme beganne men to call vpon the name of the LORDE.
O earth, couer not my bloude, and let my crienge fynde no rowme.
For beholde, the LORDE wil go out of his habitacion, & vyset the wickednes of the that dwell vpon earth. He wil discouer the bloude that she hath deuoured, she shal neuer hyde the, that she hath murthured.
Gill's Notes on the Bible
This is the copy of the letter they sent unto him, even unto Artaxerxes the king,.... Which Ezra brought with him from Babylon, and is contained in the five following verses:
thy servants the men on this side the river, and at such a time; this was the inscription of the letter, or the beginning of it.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 11. And at such a time. — The word וכענת ucheeneth has greatly perplexed all commentators and critics. The versions give us no light; and the Vulgate translates it et dicunt salutem, "and they wish prosperity." Some translate it and so forth; and our translators supposed that it referred to the date, which however is not specified, and might have been as easily entered as the words and at such a time.
In our first translation of the Bible, that by Coverdale, in 1535, the passage stands thus: "And other on this syde the water, and in Canaan."
In that by Becke, 1549, it is thus: "And other on this syde the water, and in Ceneeth:" and in the margin he enters "or peace," "or health."
In Cardmarden's Bible, printed at Rouen, 1566, it stands thus: "And other that are nowe on thys syde the water."
In that printed by Barker, 1615, we find the text thus: "AND OTHER that are beyond the river, and Cheeneth;" on which is the following marginal note: "To wit, Euphrates: and he meaneth in respect of Babel, that they dwelt beyond it." And the note on Cheeneth is, "Which were a certain people that envied the Jews." All this is merely guessing, in the midst of obscurity; most of these having considered the original word כענת Ceeneth as the name of a people; and in this they follow the Syriac, which uses the word Acaneth.
Calmet thinks we should read ובעת ubaeth, "and at this time; " as if they had said, "We wish thee to enjoy the same health and prosperity at all future times, which thou dost at present." This is not remote from the meaning of the Chaldee original.