the Fourth Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Lutherbibel
Richter 13:6
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so daß ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er heiße.
Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
A man: Deuteronomy 33:1, Joshua 14:6, 1 Samuel 2:27, 1 Samuel 9:6, 1 Kings 17:18, 1 Kings 17:24, 2 Kings 4:9, 2 Kings 4:16, 1 Timothy 6:11
countenance was: Matthew 28:3, Luke 9:29, Acts 6:15
terrible: Judges 13:22, Genesis 28:16, Genesis 28:17, Exodus 3:2, Exodus 3:6, Daniel 8:17, Daniel 10:5, Daniel 10:11, Matthew 28:4, Revelation 1:17
but I asked: etc. The Vulgate renders this cause very differently, the negative Not being omitted: Quem cum interrogassim quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit, etc; "Whom when I asked who he was, and whence he came, and by what name he was called, would not tell me, but this he said," etc.
The negative is also wanting in the Septuagint, as it is in the Complutensian Polyglott; בי חסשפןם בץפןם נןטום וףפים, ךבי פן ןםןלב בץפןם, ןץך בנחדדויכום לןי. "And I asked him whence he was, and his name, but he did not tell me." This is also the reading of the Codex Alexandrinus; but the Septuagint in the London Polyglott, the Chaldee, Syriac, and Arabic, read the negative particle with the Hebrew Text: I asked Not his name, etc.
his name: Judges 13:17, Judges 13:18, Genesis 32:29, Luke 1:19
Reciprocal: Exodus 3:13 - What is his name Song of Solomon 5:15 - his countenance John 19:9 - Whence Revelation 7:13 - whence
Gill's Notes on the Bible
Then the woman came and told her husband,.... To whom it would be joyful news, as it was to her:
saying, a man of God came unto me; he appeared in an human form, and therefore she calls him a man; and by his mien and deportment, and the message he brought, she concluded he was a man of God, that is, a prophet; by which name such persons went in those days; and so the Targum calls him a prophet of the Lord: but it is a mere conceit of Ben Gersom that it was Phinehas, who in all probability was not living; besides what is after related shows that this was a divine Person, and no other than the Son of God:
and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible; for though she might never have seen an angel, yet it being a common notion that angels were very illustrious, of a beautiful form and of a shining countenance, and very majestic, she compares the man she saw to one; for by being "very terrible", is not meant that he was frightful, and struck her with horror, but venerable and majestic, which filled her with admiration:
but I asked him not whence he [was], neither told he me his name; this she added to prevent her husband's inquiring about his name and place of abode; and perhaps, as she came along, she reflected on herself that she did not ask those questions; which might be owing to the surprise she was in, partly at the awful and venerable appearance of the person, and partly at the joyful news he brought her; though it seems as if she did ask his name, but he did not tell her what it was.
Barnes' Notes on the Bible
A man of God - The designation of a prophet, of frequent use in the books of Samuel and Kings 1Sa 2:27; 1 Samuel 9:6-8, 1 Samuel 9:10; 1Ki 12:22; 1 Kings 13:1, 1 Kings 13:5-6, 1 Kings 13:11, and applied to Timothy by Paul in the New Testament 1 Timothy 6:11; 2 Timothy 3:17.
His countenance - Rather, “his appearance,” as the word is rendered in Daniel 10:18.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Judges 13:6. But I asked him not whence he was, neither told he me his name — This clause is rendered very differently by the Vulgate, the negative NOT being omitted: Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit. "Who, when I asked who he was and whence he came, and by what name he was called, would not tell me; but this he said," c.
The negative is also wanting in the Septuagint, as it stands in the Complutensian Polyglot: Και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το ονομα αυτου ουκ απηγγειλε μοι "And I asked him whence he was, and his name, but he did not tell me." This is also the reading of the Codex Alexandrinus; but the Septuagint, in the London Polyglot, together with the Chaldee, Syriac, and Arabic, read the negative particle with the Hebrew text, I asked NOT his name, &c.