the Fifth Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Jerome's Latin Vulgate
Jeremiæ 4:7
nitidiores lacte,
rubicundiores ebore antiquo,
sapphiro pulchriores.
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Ascendit leo de cubili suo, et prdo gentium se levavit : egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem : civitates tu vastabuntur, remanentes absque habitatore.
ZAIN. Candidiores nazaraei eius nive, nitidiores lacte, rubicundiores in corpore coralliis, sapphirus aspectus eorum.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Nazarites: Numbers 6:2-21, Judges 13:5, Judges 13:7, Judges 16:17, Amos 2:11, Amos 2:12, Luke 1:15
purer: 1 Samuel 16:12, Psalms 51:7, Psalms 144:12, Song of Solomon 5:10, Daniel 1:15
their polishing: Gizrathom rendered by Dr. Blayney, "their veining," from gazar to divide, intersect, as the blue veins do the surface of the body. This is approved by Dr. A. Clarke, who remarks, "Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear, transcendent purple, to the veins in a fine complexion.
Reciprocal: Exodus 28:17 - a sardius Numbers 6:3 - General Numbers 6:5 - razor Job 2:12 - knew him Job 28:18 - rubies Lamentations 1:19 - my priests
Gill's Notes on the Bible
Her Nazarites were purer than snow,.... Such who separated themselves by a vow to the Lord, and abstained from drinking wine and strong drink, and by a moderate diet, and often washing themselves, as well as taking great care of their hair, appeared very neat and comely, like snow, without any spot or blemish. Some think such as were separated from others in dignity, very honourable persons, the sons of nobles, are meant, since the word has the signification of a "crown", and interpret it, her princes; Jarchi makes mention of this sense, and rejects it; but it is received by many: and the meaning is, that her young noblemen, who were well fed, and neatly dressed, looked as pure and as beautiful as the driven snow:
they were whiter than milk; this intends the same thing, expressed by another metaphor:
they were more ruddy in body than rubies; or rather "than precious stones"; and particularly "than pearls", which Bochart q proves at large are designed by the word used, which are white, and not red; and the word should be rendered, "clearer" or "whiter than pearls", as it is by Lyra and others r; and the word in the Arabic language signifies white and clear s, as pearls are; and so the phrase is expressive of the beauty and comeliness of these persons: and Ludolphus t says, that in the Ethiopic language it signifies "beautiful"; and he translates the whole, "they were more beautiful than pearls"; denoting the clearness of their skins, and the goodness of their complexion:
their polishing [was] of sapphire; or "their cutting, sapphire" u; they were as beautiful as if they had been cut out of sapphire, and polished; which is a very precious stone, and looks very beautiful; so smooth were their skins. The Targum is,
"their face or countenance is as sapphire.''
Braunius w thinks the word used signifies the veins full of blood, which variously intersect the flesh like sapphirine rivers; and that the sense of the words is,
"their bodies were white like snow and milk, yea, shining like pearls (or red in the cheeks, lips, c. like coral x) veins full of blood running between like sapphire, of a most agreeable sky colour; which is, a true description of a most fair and beautiful body.''
See Song of Solomon 5:14. All this is to be understood of them before the famine, but, when that came upon them, then they were as follow:
q Hierozoic. par. 2. l. 5. c. 6. p. 688. r אדמו עצם מפנינים "lucidiores corpore margaritis", Bochart; "candidi fuerunt [in] corpore prae margaritis", Noldius. s "[camelis tributum], candidus perquam albus", Giggeius;
"candidi coloris", Dorcas, Giggeius apud Golium, col. 49, 51. t Comment. in Ethiop. Hist. l. 1. No. 107. u ספיר גזרתם "sapphirus excisio eorum", Pagninus, Montanus, Vatablus, Calvin; "[quasi] sectio eorum esset ex sapphiro", Munster. w De Vestitu Sacerdot. Hebr. l. 2. c. 12. sect. 7. p. 676. x So Bootius, Animadv. l. 4. c. 3. sect. 8. p. 144. Lutherus & Osiander in ib.
Barnes' Notes on the Bible
The Nazarites from their temperance were remarkable for health and personal beauty, besides being held in religious veneration.
Rubies - Or, corals.
Their polishing was of sapphire - Or, their shape was “a sapphire.” The allusion is no longer to color, but to form. Their shape was exact and faultless as the cutting of a precious stone.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 7. Her Nazarites were purer than snow — נזיר nazir does not always signify a person separated under a religious vow; it sometimes denotes what is chief or eminent. It is applied to Joseph, Genesis 49:26. Blayney therefore translates here, HER NOBLES.
"Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were ruddier on the bone than rubies; their veining was
the sapphires."
On which he remarks: - "In the first line the whiteness of their skin is described, and in the second, their flesh;" and as גזר gazar signifies to divide and intersect, as the blue veins do on the surface of the body, these are without doubt intended.
Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear transcendent purple, to the veins in a fine complexion. The reverse of this state, as described in the following verse, needs no explanation. The face was a dismal dark brown, the flesh gone, the skin shrivelled, and apparently wrapped round the bones.