Lectionary Calendar
				Friday, October 31st, 2025
the Week of Proper 25 / Ordinary 30
			the Week of Proper 25 / Ordinary 30
video advertismenet
			advertisement
			advertisement
			advertisement
		Attention!
			Tired of seeing ads while studying?  Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
		Click here to learn more!
Bible  Commentaries
Milligan on Paul's Epistle to the Thessalonians Milligan on Thessalonians 
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Milligan, George. "Commentary on 1 Thessalonians 4". "Milligan on Paul's Epistle to the Thessalonians". https://www.studylight.org/commentaries/eng/gmt/1-thessalonians-4.html.    
		
	Milligan, George. "Commentary on 1 Thessalonians 4". "Milligan on Paul's Epistle to the Thessalonians". https://www.studylight.org/
Whole Bible (52)New Testament (19)Gospels Only (1)Individual Books (11)
Verse 1
1, 2. ‘And now, Brothers, to apply more directly what we have been saying, we entreat you as friends, nay we exhort you with authority in the Lord, to carry out ever more fully the mode of life which is pleasing to God, as you have already learned it from us. We know indeed that you are doing this, but there is still room for progress, as you cannot but be aware in view of our previous instructions.’
1.Λοιπόν τὸ λοιπ οὖν λοιπὸν ἀνάγκη συγχωρεῖν, τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις εἶναι φευδεῖς ἄρχομαι λοιπὸν μισεῖν αὐτόν Κοινή λοιπόν οὖν 
In the present passageοὖν -ον λοιπόν λοιπὸν οὖν λοιπὸν οὖν ἔλαβον παρὰ το(ῦ) Ἄραβος τὴν ἐπιστολὴν καὶ ἀνέγνων καὶ ἐλυπήθην 
For the conjunction of the two words in epistolary phrases cf. P.Oxy. 294, 28 f. (1./a.d.)ἐρωτῶ δέ σε καὶ παρακαλ[ῶ γρά]ψει μοι ἀντιφώνησιν περὶ τῶν γενομέν[ων] ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ σε ἐπιμελήθ‹ητ›ι τῷ παιδίῳ ἐρωτάω ἵνα ἐρωτῶ σε οὖν ἵνα μὴ ἀγωνιάσῃς 
Verse 2
2.παραγγελίας Παραγγελία διὰ τ. κυρ. Ἰης οὐκ ἐμὰ γάρ, φησίν, ἃ παρήγγειλα, ἀλλʼ ἐκείνου ταῦτα 
Forπαραγγελία 
Verse 3
3–8. ‘In particular we call upon you to avoid all taint of impurity. For God’s purpose regarding you is nothing less than this—that you lead a holy life, abstaining from fornication and learning to gain the mastery over your bodily passions. Lust with its dishonour is the mark of Gentile godlessness. It is a sin which, while it degrades the man himself, brings wrong and injury upon others. And hence, as we have already warned you in the most solemn manner, it incurs the just vengeance of the Lord. Therefore he who deliberately sets aside this warning is setting aside not man but God, Who is the bestower of the Spirit whose distinguishing characteristic is holiness, and of whose presence in your hearts you are already conscious.’
3.Τοῦτο γάρ ἐστιν κτλ . ] As regards construction, the emphatic τοῦτο ὁ ἁγιασμός ἁγιασμός θέλημα τ. θεοῦ θέλημα παραγγελίαι 
For the act.ἀπέχω ἀπέχω παρʼ ὑμῶν τὸν φόρον τοῦ ἐλα[ι]ουργίου, ὧν ἔχετέ [μο]ν ἐν μισθώσει 
Verse 4
4.εἰδέναι ἕκαστον κτλ . ] a second inf. clause parallel to the preceding, and emphasizing the truth there stated in greater detail.
The principal difficulty is the meaning to be attached toτὸ ἑαυτ. σκεῦος σκεῦος τὴν ἰδίαν ἑκάστου γαμετὴν ὀνομάζει κτᾶσθαι γυναῖκα ἐγὼ δὲ νομίζω τὸ ἑκάστου σῶμα οὕτως αὐτὸν κεκληκέναι σκεῦος ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν τὸ τῆς ψυχῆς ἀγγεῖον, τὸ σῶμα 
The most serious objection to this rendering is that it requires us to takeκτᾶσθαι κέκτησθαι μηδʼ ἄλλους κτᾶσθαι μηδὲ χρῖσθαι τοῖς ... ἐργαλείοις κτήσεσθαι ἡμ[έ]ρας τριάκοντα κτᾶσθαι 
Nor further can it be urged as a ‘decisive’ objection against this view that it fails to bring out the pointed contrast in whichκτᾶσθαι τὸ ἑαυτ. σκεῦος πορνεία εἰδέναι σημείωσαι δὲ καὶ τὸ εἰδέναι· δείκνυσι γὰρ ὅτι ἀσκήσεως καὶ μαθήσεώς ἐστι τὸ σωφρονεῖν 
Forεἰδέναι τοιγὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς εἴκειν 
Verse 5
5.μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας πάθος ἐπιθυμία 
Forκαθάπερ καί 
Verse 6
6.τὸ μὴ ὑπερβαίνειν κτλ . ] a third inf. clause in apposition with ὁ ἁγιασμός τό 
The expressionἐν τῷ πράγματι πρᾶγμα ἀκαθαρσία ἐν τ. πράγματι πρᾶξις τῳ τινί 
Seeberg (Der Katechismus der Urchristenheit (1903) p. 10 f.) points to this verse as a proof of a traditional catalogue of sins lying at the basis of the Pauline lists, for though only two sins are directly mentioned here, judgment takes placeπερὶ πάντων τούτων 
Verse 7
7.οὐ γὰρ ἐκάλεσεν κτλ . ] The emphasis lies on ἐκάλεσεν 
The interchange of the prepositionsἐπί ἐν ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπʼ ἀφθαρσίᾳ ἀγιασμός 
Verse 8
8.τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν κτλ . ] ‘Wherefore then the rejecter rejects not man but (the) God’—the compound ποιγαροῦν 
The absence of the art. beforeἄνθρωπον τὸν θεόν 
For the emphaticτὸ πν. τὸ ἅγ ἅγ εἰς ὑμᾶς ὐμῖν δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε εἰς αὐτόν ἐπʼ αὐτόν 
Verse 9
9, 10a. ‘And so again with regard to love of the brethren, that is a subject on which it is not necessary to say much, seeing that as those who are filled with God’s Spirit you have already been taught to love: and not only so, but you are actively practising what you have been taught towards all Christian brethren throughout Macedonia.’
9.Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας πρεὶ δέ φιλαδελφία ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην ἀγάπη 
Onεἰς τὸ 
Verse 10
10.καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ κτλ . ] ‘for indeed ye do it …’ καί καὶ γάρ ποιεῖτε 
Ifτούς ἐν ὅλῃ τ. Μακ ποιεῖτε 
10b–12. ‘This however is not to say that we do not urge you to still further efforts in the practice of this love, while there is one point to which you will do well to pay heed. Instead of giving way further to that restless spirit of which you are already showing signs, make it your earnest aim to preserve a quiet and orderly attitude—attending to your own business, and working with your hands for your own livelihood, even as we directed while still present with you. By so doing you will not only convey a good impression to your unbelieving neighbours, but you will yourselves maintain an honourable independence.’
10b.Παρακαλοῦμεν δέ κελ . ] For a similar appeal see v. 1, though here the more regular inf. is used after παρακαλ ἵνα διὸ παρακαλῶ σε μετὰ πάσης δυνάμεως ἔχειν αὐτὸν συνεσταμένον περισσεύειν μᾶλλον 
Verse 11
11.καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν 
The verbφιλοτιμεῖσθαι ἅπαντα φιλοτιμηθέντες εἰς ὑπεροχὴν δόξης τοῦ βασιλέως ποιῆσαι ἐφιλοτιμοῦ με παραγε[νέσθαι πρὸς οὲ καὶ] ἦλθον ἐφιλοτ[ι]μοῦ σὺν ἐμοὶ μεῖναι φιλοτίμου ὄντος φιλοτιμία, φιλοτιμεῖσθαι ὅπως οὖν καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος μνημονεύοντες φαίνωνται τῶν εἰς ἑαυτοὺς φιλοτιμουμένων 
Withἡσυχάζειν περιεργάζεσθαι τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί ἡ εἰρήνη ... φρουρήσει εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης 
In accordance with a tendency of transcribers towards greater precision of statement certain mss. (à*a.d. KL) insert ἰδίαις χεραίν 
Verse 12
12.ἵνα περιπατῆτε κτλ . ] The purpose of the foregoing παράκλησις 
Verse 13
13, 14. ‘With regard moreover to that other matter which we understand is causing you anxiety, the fate namely of those of your number who are falling on sleep before the coming of the Lord, we are anxious, Brothers, that you should be fully informed. There is no reason why you should sorrow, as those who do not share in your Christian hope cannot fail to do. For as surely as our belief is rooted in the death and resurrection of Jesus, even so we are confident that God will bring along with the returning Jesus those who have fallen on sleep through Him.’
13.Οὐ θέλομεν δέ κτλ . ] a phrase used by St Paul to introduce a new and important topic, and always with the impressive addition of ἀδελφοί πιστεύω σε μὴ ἀγνοεῖν γινώσκειν σε θέλω καὶ διὰ π[α]ντὸς εὔχομαί σε ὑγιένεν καὶ [ἐγὼ?] αὐτὸς ὑγιένω. Γινώσκειν σε θέλω κτλ 
The same metaphor frequently occurs in the earlier O.T. and apocalyptic literature without any reference to the resurrection-hope, e.g. Genesis 47:30; Genesis 47:2 Regn. 7:12, Jeremiah 28. (51.) 39 (ὕπνον αἰώνιον ἐκοιμήθη ὕπνον αἰώνιον 
On the varied connotation of the term in Jewish eschatology see Volz Jüd. Eschat. p. 134, and for the occurrence of the figure in pagan literature, cf. Callim. Epigr. 10:1, Hom. Il. 11:241, Soph. Electr. 509, Verg. Aen. 6:278 (‘consanguineus leti sopor’). See also the striking saying of Gorgias (5./b.c.) in his extreme old ageἤδη με ὁ ὕπνος ἄρχεται παρακατατίθεσθαι τἀδελφῷ 
The verb (especiallyἐκοιμήθην σὺν θεῷ ... ἐκοιμ[ήθη] ἡ δουλὴ τοῦ [θεοῦ] Σαβεῖνα ἐκοιμήθη ἡ θεοκοίμητος Αἰγεία κοιμητήριον τὸ κοιμ[η]τ[ή]ριον ἕως ἀναστάσεως Κοιμητήριον Εὐτυχ[ι]ας τῆς μητρὸς Ἀθηνέου κὲ Θεοκτίστου 
Verse 14
14. No mention has been made of the reason of Gentile hopelessness, but it is clearly traceable to ignorance of the revelation of the one God (cf. Ephesians 2:12ἐλπίδα μὴ ἔχοντες κ. ἄθεοι ἐν τ. κόσμῳ 
It may be noted that only here and in v. 16 does St Paul employἀνίστασθαι ἐγείρειν ἀνάστασις ἐπὶ τῇ ἀναστάσει τοῦ ἀνδριάντος 
Forκοιμηθῆναι ἠνίκα ἤμελλον κοιμηθῆναι ἔγραψα ἐπιστόλια β 
Verse 15
15–18. ‘Regarding this, we say, we are confident, for we have it on the direct authority of the Lord Himself that we who are surviving when the Lord comes will not in any way anticipate those who have fallen asleep. What will happen will rather be this. The Lord Himself will descend from heaven with a shout of command, with the voice of an archangel, and with the trumpet-call of God. Then those who died in Christ, and in consequence are still living in Him, shall rise first. And only after that shall we who are surviving be suddenly caught up in the clouds with them to meet the Lord in the air. Thus shall we ever be with the Lord. Wherefore comfort one another with these words.’
15.ἐν λόγῳ κυρίου οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος οὐ γὰρ οἰκίοις χρώμεθα λογισμοῖς, ἀλλʼ ἐκ θείας ἡμῖν ἀποκαλύψεως ἡ διδασκαλία γεγένηται 
On Steck’s discovery of theλόγος 
Onπεριλείπεσθαι παρουσία 
The double negativeοὐ μή Κοινή ἂμ μὴ πέμψῃς οὐ μὴ φάγω, οὐ μὴ πείνω. ταῦτα οὐ μή 
Verse 16
16.ὅτι ὅτι λέγομεν οὐ μὴ φθάς 
For the thought cf. Acts 1:11, and forκαταβαίνειν ἰδοὺ Κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ καταβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς 
Onἀπʼ οὐρανοῦ 
For the use ofἐν 
For similar exx. of trumpet-sounds accompanying the revelations of God cf. Exodus 19:16, Isaiah 27:13, Zechariah 9:14, Pss. Sol. 11:1, 4 Ezra 6:23 (‘et tuba canet cum sono, quam cum omnes audierint subito expauescent’), and for the speculations of later Judaism on this subject see Weber Jüd. Theologie p. 369 f.
The resurrection of all men does not here come into view, if indeed it is ever taught by St Paul (cf. Titius Seligkeit 2. p. 51 f.). All that the Apostles desire to emphasize, in answer to the Thessalonians’ fears, is that the resurrection of ‘the dead in Christ’ will be the first act in the great drama at the Parousia, to be followed by the rapture of the ‘living’ saints: cf. especially Didache 16:6f. where a ‘first’ resurrection of the saints alive is similarly assumed,ἀνάστασις νεκρῶν· οὐ πάντων δέ, ἀλλʼ ὡς ἐρρέθηʼ Ἥξει ὁ Κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετʼ αὐτοῦ 
The v.l.πρῶτοι πρώτη ἀνάστασις 
Verse 17
17.ἔπειτα ἡμεῖς κτλ . ] ‘then we who are alive, who survive’—the qualifying clauses being repeated from v. 15 for the sake of emphasis. Περιλείπομαι ὅσσοι δʼ ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται Κοινή ἀγεώργητος περιλειφθήσεται 
Forἔπειτα ἐπʼ εἶτα 
The phraseεἰς ἀπάντησιν ) is found c. gen. in  Matthew 27:32 (WH. mg.), c. dat. in Acts 28:15, and is used absolutely in Matthew 25:6: cf. also Matthew 25:1εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου ὑπάντησιν εἰς τὴν ἀπάντησιν παρεγενήθημεν εἰς ἀπάντησιν πρὸς [ἀ]πάτη[σιν τοῦ]ἡγεμόνος εἰς ἀπάντησιν τοῦ ὁσίου ἀνδρός 
Christ is the end, for Christ was the beginning,
Christ the beginning, for the end is Christ.
The contrast with the generally materialistic expectations of the time hardly needs mention (see Intr. p. 70), but, as showing the height to which even Pharisaic belief occasionally rose, cf. Pss. Sol. 3:16οἱ δὲ φοβούμενοι τὸν ,  Gebhardt] κύριον ἀναστήσονται εἰς ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἡ ζωὴ αὐτῶν ἐν φωτὶ κυρίου καὶ οὐκ ἐκλείψει ἔτι 
Verse 18
18.ὥστε παρακαλεῖτε κτλ . ] Aug.: ‘Pereat contristatio, ubi tanta est consolatio’ (Serm. 173:3). For παρακαλεῖν ἀλλʼ ὅμως οὐδὲν δύναταί τις πρὸς τὰ τοιαῦτα. παρηγορεῖτε οὖν ἑαυτούς