the Week of Proper 10 / Ordinary 15
Click here to join the effort!
Read the Bible
Biblia Gdańska
I Księga Królewska 17:12
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedDevotionals:
- EveryParallel Translations
Na co mu ona odpowiedziała: Jest mi świadkiem Pan, Bóg twój, żeć nie mam kęsa pieczonego chleba, chyba spełną garść mąki w dzbanku, a trochę oliwy w flaszy, a oto teraz zebrałam ty kilka drewien, abych szła i zgotowała sobie i synowi swemu, zjadszy to, abychmy pomarli.
Lecz ona odpowiedziała: Jak żyje PAN, twój Bóg, nic jeszcze nie upiekłam. Mam tylko garść mąki w dzbanie i nieco oliwy w kance. Właśnie zbieram parę jakichś patyków, żeby przyrządzić coś dla siebie i mojego syna, a gdy to zjemy, to przyjdzie nam umrzeć.
Jednak ona odpowiedziała: Żywy jest WIEKUISTY, twój Bóg; nie posiadam żadnego pieczywa, a jedynie w dzbanku pełną garść mąki i nieco oliwy. Uzbieram kilka drewienek, potem wrócę oraz przyrządzę to dla ciebie i dla mojego syna. A gdy to spożyjemy, pozostanie nam tylko umierać.
I odpowiedziała: Jako żywy Pan, Bóg twój, żeć niemam pieczonego chleba, oprócz z garść pełną mąki w garncu, a trochę oliwy w bańce; a oto zbieram trochę drewek, abym szła, i zgotowała to sobie i synowi swemu, a zjadłszy to, abyśmy pomarli.
I odpowiedziała: Jak żyje PAN, twój Bóg, nie mam pieczonego chleba, mam tylko garść mąki w dzbanie i trochę oliwy w baryłce. Oto zbieram trochę drew, potem przyjdę i przyrządzę to dla siebie i dla mojego syna. A to zjemy, potem umrzemy.
Lecz ona odpowiedziała: Jako żyje Pan, Bóg twój, że nie mam nic upieczonego, a tylko garść mąki w dzbanie i odrobinę oliwy w bańce. Oto właśnie zbieram trochę drwa, potem pójdę i przyrządzę to dla siebie i dla mojego syna, a gdy to zjemy, to chyba umrzemy.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
As the Lord: 1 Kings 17:1, 1 Samuel 14:39, 1 Samuel 14:45, 1 Samuel 20:3, 1 Samuel 20:21, 1 Samuel 25:26, 1 Samuel 26:10, 2 Samuel 15:21, Jeremiah 4:2, Jeremiah 5:2
but an handful: 2 Kings 4:2-7, Matthew 15:33, Matthew 15:34
that we may eat it: Genesis 21:16, Jeremiah 14:18, Lamentations 4:9, Ezekiel 12:18, Ezekiel 12:19, Joel 1:15, Joel 1:16
Reciprocal: Deuteronomy 28:16 - in the field 1 Kings 18:10 - the Lord Job 6:7 - as my sorrowful meat Job 21:25 - never Ecclesiastes 5:17 - he eateth Haggai 1:6 - eat Matthew 4:4 - but Matthew 14:20 - were Luke 7:12 - the only
Gill's Notes on the Bible
And she said, as the Lord thy God liveth,.... Which shows her to be a good woman, swearing by the living God, and him only, and that she took Elijah to be a good man, and a prophet of the Lord:
I have not a cake; greater or less, not a morsel of bread in the house:
but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; these separate and unmixed, and not made into a cake, and dressed as she intended to do with them:
and, behold, I am gathering two sticks; or a few, which would be sufficient to bake such a quantity as her meal and oil would make; she speaks by the figure "meiosis", which expresses less than what is meant, as Ben Melech observes:
that I may go in and dress it for me, and my son, that we may eat it, and die; having nothing more left, and no expectation of any elsewhere, and the famine strong in the land; so that she could look for nothing but death after this was eaten.
Barnes' Notes on the Bible
As the Lord thy God liveth - The words do not prove that the woman was an Israelite, or a worshipper of the true God; any Phoenician, recognizing in Elijahâs appearance the garb and manner of a Jehovistic prophet, might have thus addressed him: Baal-worshippers would have admitted Yahweh to be âaâ living God. The woman does not say âas the Lord my God liveth.â
That we may eat it and die - Phoenicia always depended for its cereal supplies on the harvests of Palestine (1 Kings 5:9 note); and it is evident that the famine was afflicting the Phoenicians at this time no less than the Israelites.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 1 Kings 17:12. A handful of meal in a barrel — The word ×× cad is to be understood as implying an earthen jar; not a wooden vessel, or barrel of any kind. In the East they preserve their corn and meal in such vessels; without which precaution the insects would destroy them. Travellers in Asiatic countries abound with observations of this kind.
The word cruse, צפ×ת tsappachath, says Jarchi, signifies what in our tongue is expressed by bouteille, a bottle. Jarchi was a French rabbin.